我特讨厌简化汉字过程中的“合并词汇”ffice
ffice" />
荆楚
有朋友转我的文章到海外繁体中文区时,把“余也不敏”弄成“餘也不敏”了。看到这种句子,很不舒服。
还有不少人在进行繁简转化时,常常把“某某云”,也弄成“某某雲”了。其实繁体字的“余”与“餘”是两个不同的字。前者是“我”的意思,後者才是“剩餘”的意思。“云”和“雲”也是两个不同的字。前者是“说”的意思,後者是才是“雲朵”的意思。还有人把“皇后”变成“皇後”了等等,不一而足。
看来,合并词汇实在害人啊。看来,编写繁简转化程序的人,也没弄清这种关系。
所以我特别讨厌简化汉字过程中的“合并词汇”。中文词汇本来就贫乏,也较混沌朦胧,经过老共的那次合并之后,词汇就更趋贫乏和混沌了,祸害实在太大。
因为随着人类社会的发展,随着人类对自然、社会、宇宙奥秘认识的深入,人类的思想也越来越趋于精细化,词汇也变得越来越丰富了。把大量汉字词汇合并,就与此发展方向背道而驰,更加重了中文表达的朦胧混沌状况。
想到这个“词汇合并”运动,就让我想起奥威尔的社会寓言小说《1984》来。老大哥“建国”后,为了控制人们的思想,首先就是制定和颁布“新词典”。如把“自由”一词改成“免费”的意思。经过几代人的“文化传承”,遂使该国之人忘记自由是什么了。又如把主格的我(I)与宾格的我(me)合并一个(me)字。经过几代人的“文化传承”,人们的自我意识就消除得差不多了,只知道自己是集体的一分子,是国家机器上的一颗螺丝钉,而忘记了自己是一个有尊严、有自由、有天赋权利的存在了……
那次合并的词汇有几百对吧,大都是一些常用词。所以汉字简化方案对中文的阉割是非常厉害的。它限制了国人思想的精确化,限制了国人的逻辑思维能力。
我的意见,把意思相近的字合并,还算差强人意。如奸诈的“奸”与强姦的“姦”合并成一个“奸”字。而把两个意思完全不同的字合并起来,那就是扯蛋了。而且很多合并词汇,意思完全不搭界,也将其强行合并起来,故弄出上述问题来。
有人把简化字形容为:“爱心全无(愛),工厂全空(厰),亲人不见(親),开关无门(開関)”倒也十分切合中国的现实,颇为有趣。这已是另外一个问题了,笔者不加置评。
2010-8-24晚有感而发,即时写于网上后,收藏下来。