Two gay couples are testifying at the trial两个同性恋夫妇在审讯中作证
The first US federal court case to determine whether states are allowed to ban same-sex marriages has opened in San Francisco, California. 第一 , 美国联邦法院的情况 , 以确定各国是否允许 , 禁止同性婚姻在加利福尼亚州旧金山开幕。
Any ruling reached is expected to be challenged, possibly taking the case all the way to the US Supreme Court.达成的任何裁决,预计受到挑战,并可能采用情况下,所有的方式向美国最高法院。
A Supreme Court ruling would determine the fate of gay marriages nationwide, without the possibility of appeal.阿最高法院的裁决将决定全国同性婚姻的命运,没有上诉的可能性。
The suit, filed by two gay couples, challenges Proposition 8 - a ban on gay marriage in the state of California.该诉讼由两名同性恋,挑战命题8 -就在加利福尼亚州禁止同性婚姻的申请。
The law amended California's constitution to restrict marriage to a union between a man and a woman.该法修改加州宪法,限制一男一女婚姻工会。
Supporters of the challenge are comparing it to landmark cases which ended segregation in US schools and overturned a ban on interracial marriage, the BBC's Rajesh Mirchandani reports.挑战的支持者顷比较来里程碑个案结束在美国学校隔离和翻侧一个种族婚姻禁令,BBC的拉杰什米尔查达尼报告。
They say the Constitution enshrines the right to marry but, by limiting it to heterosexual couples, it discriminates against gay people.他们说宪法庄严有权婚嫁而是限制它异性夫妇,它歧视同性恋人民。
'Social fabric' '社会织物'
Backers of Proposition 8 say the federal case is the latest attempt to overturn what they say is the will of the people as expressed by the 52% who backed the amendment in a 2008 referendum.命题8支持者说联邦案件是最新企图推翻他们所说是作为人民将所表示52%谁支持在2008全民投票修正案。
 |
CALIFORNIA GAY MARRIAGE加州同性恋婚姻
2004 San Francisco begins issuing marriage licences to same-sex couples - a move annulled by Supreme Court months later 2004旧金山始于签发婚姻牌照到同性伴侣-由最高法院个月无效后举动
May 2008 Supreme Court votes 4-3 to legalise same-sex marriage; introduced in June 2008年5月最高法院以4:3票合法化同性婚姻,在6月推出
November 2008 Voters approve Proposition 8 limiting marriage to heterosexual couples 2008年11月投票批准命题8限制异性夫妇的婚姻
March 2009 Civil-rights lawyers argue before Supreme Court that referendum is anti-constitutional 2009年3月民权律师在最高法院认为,全民公决是违反宪法
May 2009 Supreme Court rules Proposition 8 is constitutional 2009年5月最高法院规则命题8宪法 |
Chief US District Judge Vaughn Walker will have to decide whether the ban on same-sex marriage in California is constitutional.首席美国地方法院法官沃恩沃克将不得不决定是否在同一-在加州同性婚姻禁令宪制。
The case is being argued by high-profile lawyers Theodore Olson and David Boies.案件现争辩高调律师西奥多奥尔森和David博伊斯。
Proceedings opened on Monday with testimony from two plaintiffs in the case, Kristin Perry and Sandra Stier, who wed in California 2004 only to have their union later declared invalid.法律程序于星期一召开来自两个原告本案,克莉丝汀佩里和桑德拉Stier说,谁在加利福尼亚2004结婚只有他们工会稍后宣布无效证词。
Ms Stier said that being allowed to wed her partner would "provide me with a sense of inclusion in the social fabric of the society I live in".她施蒂尔说,被允许结婚,她的合作伙伴将“提供一个包容的社会,我住在社会结构的意义上我”。
"I want our children to feel proud of us," she told the court. “我希望我们的孩子感受到我们感到自豪,”她告诉法庭。 "I don't want them to worry about us." “我不想他们担心我们。”
Kristen Perry said: "I want it to happen to me. The state isn't letting me feel happy."克里斯汀佩里说:“我希望它发生在我身上。国家不是让我感到高兴。”
Paul Katami and his partner Jeffrey Zarrillo described slights in gay life that ranged from being pelted with stones and eggs in college to the awkwardness of checking into a hotel and not being able to clarify the relationship.保罗傍见和他的合伙杰弗里Zarrillo描述同性恋生活介乎轻视被投掷在大学用石块和鸡蛋检查走进酒店和未能澄清关系笨拙。
"Being able to call him my husband is so definitive," Mr Katami said. “能够叫他我丈夫是如此明确,”议员傍见说。 "There is no subtlety to it. It is absolute." “我们没有给它的微妙之处。这是绝对的。”
Supporters of Proposition 8 will argue California does not discriminate against the gay community, as the current law allows them to get married - as long as they wed a partner of the opposite sex.命题8支持者会辩称加州不反对同性恋社区歧视,因为现行法律允许他们结婚-只要结婚1异性伙伴。
"This lawsuit is an attempt by Judge Walker to put the voters of California on trial, and it's wrong," said Brian Brown, director of the National Organization for Marriage, which opposes gay marriage. “这诉讼是由法官沃克尝试将审判加州选民,并且它错,”说布赖恩布朗为婚姻,它反对同性恋婚姻全国组织主任。
"I think our founding fathers would be rolling over in their graves if they heard that the constitution guarantees the right to redefine marriage," he told AFP news agency. “我认为我们缔造者将滚动在坟墓超过如果他们听说宪法保障有权重新定义婚姻,”他告诉法新社通讯社。
' Media circus' ' 媒体马戏团'
The pros and cons of broadcasting the proceedings have become an issue of debate.如此正反和广播诉讼利弊已成为辩论问题。
27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000 width=256 height=179>
People backing both sides of the debate gathered as the trial began人民的支持作为审判开始收集的辩论双方
Less than two hours before the trial was started, the Supreme Court temporarily blocked a plan to post video of the proceeding on the internet site YouTube.在不到两年的试验开始时,最高法院暂时阻止了计划,张贴在互联网上进行视频网站YouTube。
The Supreme Court complied with an emergency request by lawyers who had argued that broadcasting the trial would turn it into a media circus.最高法院遵从一个紧急要求律师辩称,谁广播审判将变成一个媒体马戏团它。
The court has blocked the broadcast until Wednesday afternoon to allow for further consideration of the arguments brought by both sides.法院已封锁,直到今天下午广播,以便为双方带来的论点作进一步审议。
Judge Walker had agreed to the taping after a recent rule change allowed for televised coverage of some civil cases.法官沃克已同意录像经过最近统治一些民事案件电视覆盖率允许改变。
He said the case was appropriate for wide dissemination because it dealt with an issue of wide interest and importance.他说,案件是在国内广为传播恰当的,因为它与一个广泛的兴趣和重视处理这个问题。 |