发新话题
打印

中国努力宣传核电的益处

中国努力宣传核电的益处


就在日本发生大地震两天后,中国国家能源局局长刘铁男忙于为一项难以相信的事业做宣传:核电的益处。


刘铁男视察了中国原子能科学研究院(China Institute of Atomic Energy),对其开展的工作予以肯定。中国并非一个民主国家,但在有争议或潜在有争议的问题上,仍有必要争取民意支持。


根据周一发布的新闻稿,刘铁男在周日视察期间表示:“安全高效地发展核电,是实现未来清洁能源发展目标的重要途径之一”。他补充说:“有关方面一定要认真分析和总结日本核电事故经验教训……确保我国核电事业安全发展。”


刘铁男发表上述言论之际,国际上对核安全的担忧正不断加剧。世人在恐慌中目睹着工程技术人员竭尽全力冷却三个在地震中严重受损的核反应堆。


对核电产业来说,中国是最大的客户,中国计划在未来五年新建40GW的核电装机容量。核电发展得到了政府的鼓励,作为近年转向清洁能源努力的一部分。中国的核电厂建设如此之快,以至于运营企业难以培训足够的合格人员来运行新的反应堆。


但毫无疑问,对美国西屋(Westinghouse)和法国阿海珐(Areva)这样的企业来说,中国对核电扩建的坚定承诺让人宽慰。上周末,在全国人大年会在北京接近尾声之际,中国发表了一系列官方声明,重申核能对中国的重要性。周一,中国核工业集团(China National Nuclear Corporation)请他们的快中子反应堆专家出面讨论核安全。徐銤教授在网上声明中表示,中国的反应堆比日本更安全,因为它们的建造年份更近。他补充说,中国的安全标准遵循了国际原子能机构(IAEA)的各项要求。


中国核电扩建速度如此之快的部分原因在于,中国几乎没有反对建造核反应堆的舆论。与印度的情况不同,中国在发展核能的过程中基本上没有遭到公众反对。而仍有待解答的问题是:来自日本的画面是否会改变这种局面。


来源:FT中文网


链接:http://www.ftchinese.com/story/001037492

TOP

TOP

中国决定全面审查在建核电站 暂停审批核电项目

中广网北京3月16日消息 国务院总理温家宝16日主持召开国务院常务会议,听取应对日本福岛核电站核泄漏有关情况的汇报。

会议指出,3月11日,日本东北部和关东首都圈发生里氏9级强震,并引发海啸,日本福岛第一核电站发生放射性物质泄漏事故。日方正在采取一切可能的措施缓解事故影响。我国辐射环境监测未发现异常,国内所有运行核电机组处于安全状态。根据国家核事故应急协调委员会专家组分析,福岛核电站目前泄漏的放射性物质经大气和海洋稀释后,不会对我国公众健康造成影响。

会议强调,要充分认识核安全的重要性和紧迫性,核电发展要把安全放在第一位。会议决定:

(一)立即组织对我国核设施进行全面安全检查。通过全面细致的安全评估,切实排查安全隐患,采取相关措施,确保绝对安全。

(二)切实加强正在运行核设施的安全管理。核设施所在单位要健全制度,严格操作规程,加强运行管理。监管部门要加强监督检查,指导企业及时发现和消除隐患。

(三)全面审查在建核电站。要用最先进的标准对所有在建核电站进行安全评估,存在隐患的要坚决整改,不符合安全标准的要立即停止建设。

(四)严格审批新上核电项目。抓紧编制核安全规划,调整完善核电发展中长期规划,核安全规划批准前,暂停审批核电项目包括开展前期工作的项目。

会议要求继续加强辐射环境监控预警和重点区域的应急移动监测,及时发布监测情况。加强与日本有关方面合作,积极协助在重灾区的中国公民尽快转移到安全地区

TOP

美国专家:核幅射或蔓延至远离日本的地区

美国一位核能专家说,如果在上星期地震以及事后的海啸中遭到破坏的一个日本核设施彻底销毁,来自日本的核辐射可能在跨越太平洋波及美国。(VOA中英对照报道)



--------------------------------------------------------------------------------


An American nuclear expert says radiation from Japan could spread across the Pacific and reach the United States if a complete meltdown occurs at a Japanese nuclear facility damaged as a result of last week’s earthquake and subsequent tsunami.

 

美国一位核能专家说,如果在上星期地震以及事后的海啸中遭到破坏的一个日本核设施彻底销毁,来自日本的核辐射可能在跨越太平洋波及美国。

Nuclear expert Joseph Cirincione of the Ploughshares Fund says Japan’s nuclear crisis is in a critical phase.

 

犁头基金会的核能专家奇林乔内说,日本的核危机正处于紧急阶段。

"One of the [Japanese] reactors has had half the core exposed already. This is the one they are now flooding with seawater in a desperate effort to prevent a complete meltdown."

 

奇林乔内说:“日本的一个反应堆的炉芯已经有一半暴露在外。他们正在不顾一切地用海水冲淹这个反应堆,以阻止它彻底熔毁。”

Cirincione spoke on the Fox News Sunday television program. He said the Fukushima Daiichi nuclear plant on Japan’s northeast coast is one of at least three nuclear facilities at risk.

 

奇林乔内在福克斯电视节目的“星期天新闻”上发表了讲话。他说福岛第一核电站设在日本的东北海岸线上,是至少三个处于险境的核设施之一。

Japan has evacuated civilians from areas surrounding the troubled plant, but Cirincione says radiation could spread far beyond Japan if efforts to contain the crisis fail.

 

日本已经疏散了处于险境的核电站周边的平民百姓,但是奇林乔内说,如果局限这次危机的努力失败,核辐射可能蔓延到远离日本的地区。

"The worst-case scenario is that the fuel rods fuse together - temperatures get so hot that [they] melt together into a radioactive molten mass that busts through the containment mechanisms. So they spew radioactivity into the ground, into the air, into the water. Some of that radioactivity could carry in the atmosphere to the west coast of the United States."

 

奇林乔内说:“最坏的可能性是燃料棒熔合在一起,极其高热的温度使得它们熔合成具放射性的熔块,冲破拦截机制。于是它们向海陆空辐射放射物质。某些核辐射可能通过空气传播到美国西海岸。”

Japan’s ambassador in Washington, Ichiro Fujisaki, acknowledged potential dangers, but said no complete nuclear meltdown appears imminent.

 

日本驻华盛顿大使藤崎一郎承认有潜在危险,但是他说,目前看来核反应炉还不至于完全熔毁。

"It is true that part of [the] fuel rod may have been deformed or melting. But it is not a situation where [the] core reactor, the substantial part of [the] reactor, is melting down."

 

藤崎一郎说:“ 的确某些燃料棒可能已经变形或者熔化。但是情况还没有发展到反应堆炉芯,即反应堆的实质部分正在熔化的地步。”

The ambassador spoke on NBC’s Meet the Press. Also appearing on the program was the head of the U.S. Nuclear Energy Institute, Marvin Furtel, who praised Japan’s response to the nuclear crisis. Furtel said a meltdown at a nuclear power plant does not always result in a massive release of radiation, as America’s own history shows.

 

这位大使在全国广播公司的“面对媒体”节目上发表了谈话。同在这个节目上露面的是美国核能研究所主管马文.费泰尔,他赞扬了日本对这次核危机所作出的反应。费泰尔说,根据美国自身的历史经验, 一个核电站的熔毁并不一定会导致大量核幅射。

"At Three Mile Island [in Pennsylvania], which was the worst accident we ever had, about half of the core melted, so about 50 percent. It resulted in no [radiation] releases off-site that threatened anybody. So, you can have fuel melt, and if the rest of your safety systems, your containment, works and you manage to keep the reactor under control, the dangers for public health and safety are really minimal."

 

费泰尔说:“在我们有史以来最严重的核事故发生地:宾州的三哩岛,核反应炉炉芯熔了差不多一半,也就是百分之五十。这次事故却并没有在周边地区导致危及任何人的核幅射。所以要是可能发生燃料棒熔化的话,如果你的安全系统、你的拦截机制有效,而你成功地控制了这个反应堆,那么对公众健康和安全的影响的确是微乎其微的。”

Some U.S. legislators are suggesting heightened scrutiny of America’s nuclear energy program in the wake of Japan’s crisis. Independent Democratic Senator Joe Lieberman says new nuclear facility construction should be placed on hold pending a full assessment of potential risks. But the Senate’s top Republican, Minority Leader Mitch McConnell, says it would be a mistake to make domestic energy decisions based on fears surrounding a tragedy in another nation.

 

美国国会一些议员在日本的危机发生后,建议更为严格地检查美国的核能项目。自称为独立民主派的参议员利伯曼说,应当在全面评估潜在风险完成之前,暂缓进行新的核设施建设工程。但是参议院少数党共和党领导人麦康奈尔参议员说,根据另一个国家的悲剧而导致的恐慌来对本国的能源项目作出决定是错误的。

TOP

发新话题