发新话题
打印

世博双语指南“俺么搔瑞”

 来是“康姆”去是“谷”,廿四铜钿“吞的福”;
  是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(So and so);
  真崭实货“佛立谷”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”;
  洋行买办“江摆渡”,小火轮叫“司汀巴”;
  “翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐;
  烘山芋叫“扑铁秃”,东洋车子“力克靴”;
  打屁股叫“班蒲曲”,混帐王八“蛋风炉”;
  “那摩温”先生是阿大,跑街先生“杀老夫”;
  “麦克麦克”钞票多,“毕的生司”当票多;
  红头阿三“开泼度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”;
  爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”
  …… (汪,P2)
  也有的类似歌诀中加上“一元洋钿 ‘温得拉’(one dollar)”的内容,大同小异,但有一点得清楚,就是该歌诀须用宁波人的甬音念来,更为原汁原味。这也间接反映了宁波生意人在上海滩的地位。一般在上海市民观念中地位较低的“江北人”,在生活中使用洋泾浜语的机会要少得多,即使有拉黄包车的脚夫和洋顾客讨价还价,有时做个手势也就足矣。倒是一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。例如在旧上海闸北电厂,常能听到诸如“格只凡尔(valve阀门)要修了”,“做只猛格”(mark做个标记)等话语,有时需要到车间里楼梯小平台干活,大家也都习用“格兰汀”来形容,即指“go to landing”之意。这种在上海工厂中形成的特殊语境,与讲话人自己是否明白英文原意己完全无关。
  喜欢在嘴里吐出一些洋泾浜英文字句的人,多半对英文一窍不通,才会人云亦云地凑几句来赶时髦。例如:
  ——外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。
  ——洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,指手画脚地告诉老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”老板也听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那个影片!
  据近人研究,洋泾浜语主要有以下两个特征:首先是植入的英语词汇有限,大概在七百余个单词,所以一词多用和一音多义现象严重,如my可以与I,we, mine,ours等同义通用,同样“店、船、夷皂、羊、汤、样,少破能该六字云”,即shop,ship,soap,sheep,soup,sample一律读作“少破”;其次为英语语法中国化,一般不使用介词,如把“很久没有见到你”说成“long time no see you”等。

TOP

发新话题