发新话题
打印

牺牲一个,拯救五个,对吗? ---公平:怎么做才正确?

这样的问题其实不是要我们真正假设自己就是那电车司机,而问题本身是让全社会的人一起坐在驾驶座上,一起手握方向盘。这是面向全社会的发问,不同的历史时期,不同的哲人会给出不同的答案,如:

荀子会说:”人生而有欲,欲而不得,则不能求。。。争则乱,乱则穷。。。故制礼义以分之。。。“也就是说政治就是治乱,以礼治之,大家讨论、合作,定下准则(即“礼”),一旦定下该礼,该撞死谁撞死谁。。。

霍布斯就简单了,明显留着5人死1人更划算,依据丛林法则,转弯碾死丫的,别说才一人,哪怕那有4个人也是划算啊。。。

罗尔斯会比较装逼,会说那一条人命也是人命啊,没事儿的大家都欠那哥儿们的幸福,要给他合理补偿啊。。。(可人都死了,如何补偿?)

埃克斯罗德就牛逼了,号称用计算机算清楚了,只要大家有经验就好办了,请问:“大家谁遇过这样的事儿?”其中一人回答:“上次我就是被丫踹下车的!”老埃大喜道:“根据TFT策略,你负责踹那胖子!”(哎~~~,老埃忘了一点,他的循环赛可从来不死人的,现在可好,那胖子嗝屁了)
事有急之不白者,宽之或自明,毋躁急以速其忿;
人有切之不从者,纵之或自化,毋操切以益其顽,

TOP

回复 15# Alleluia_2006 的帖子

这里还是用“公正”或者“正义”来翻译Justice吧,前者会更佳。
“公平”应该是英文中的Equility。仔细体味,便会发现其中的不同。也许后来人加入了所谓的“机会平等”,便把“公平”更类似于“公正”。但离开道德层面,离开普世价值,“公平”是没有根的。
用老外的东西,往往陷阱密布,一不小心就下套了,这是咱们用中文的人最头疼的。既然老兄引经据典的,我也不妨再吹毛求疵一把。
事有急之不白者,宽之或自明,毋躁急以速其忿;
人有切之不从者,纵之或自化,毋操切以益其顽,

TOP

发新话题