发新话题
打印

革命大屠杀:毛的革命真相纪实

革命大屠杀:毛的革命真相纪实


共产革命大虐杀 – 真相纪实

“不自由,毋宁死”

Translation by Kai Chen 陈凯 翻译

This is a rush transcript from “Glenn Beck,” January 22, 2010. This copy may not be in its final form and may be updated.

戈兰. 拜克 制作人 1/22/2010 福克斯 新闻电视记录片 (此片可能会在将来增新内容)

BECK: Marx defined socialism as a pit stop between capitalism and communism. It isn’t an end point. While sometimes this change happens slowly, it always ends badly, but perhaps never worse than with Chairman Mao.

戈: 马克思声称社会主义只是在历史从资本主义走向共产主义的过渡阶段。 社会主义本身并不是目的与终结。 这种过渡时期固然缓慢,但从没有一个实例有好的结果。 可能这些实例中最坏的一例就是“毛主席”下的中国。

(BEGIN VIDEOTAPE) 视频(5)开始:『人类历史上最大的杀人魔 – 毛泽东』

UNIDENTIFIED MALE: Great leader, great commander, and great helmsman, Chairman Mao.

匿名男子(中文): “伟大领袖、伟大统帅、伟大舵手毛主席、、”。

BECK (voice-over): Of all the horror that communism has brought to the world, perhaps the worst was brought to us by Mao Zedong.

戈 (幕后音): 就所有共产政权对世界造成的危害而言,没有人能比得上由毛泽东的罪恶所造成的灾难。

JUNG CHANG, FATHER SUFFERED UNDER MAO ZEDONG’S COMMUNIST REGIME: When I was if in China, we were told Mao was like our god. When we wanted to say, “What I say is absolutely true,” we would say, “I swear to Chairman Mao.”

张戎 (【鲜为人知的毛泽东】作者,其父曾被毛共政权所害): 我在中国的时候,毛泽东就被我们当作上帝。 我们要让人相信我们的时候,我们就会说:“准没错。 我向毛主席发誓。”

BECK: Mao used his power to crush the Chinese people. The majority of his crimes came in two distinct ways.

戈: 毛用极权手段压制中国的人们。 他的罪行主要是通过两种方式(两个阶段)犯下的。 LEE EDWARDS, CHAIRMAN, VICTIMS OF COMMUNISM MEMORIAL FOUNDATION: In 1959 to 1961 was the so-called “great leap forward” which was actually a gigantic leap backwards in which he tried to collectivize and communize agriculture.

李. 爱德华 (共产主义受害者纪念基金会主席): 从1959年到1961年是我们都知道的“大跃进”的三年。 其实那三年真是一个巨大的“大跃退”。 在那三年里,毛强迫农民们在农村实行“集体化”与“公社化”。

And they came to him after the first year and they said, “Chairman, five million people have died of famine.” He said, “No matter, keep going.” In the second year, they came back and they said, “Ten million Chinese have died.” He said, “No matter, continue.” The third year, 20 million Chinese have died. And he said finally, “Well, perhaps this is not the best idea that I’ve ever had.”

“大跃进”的第一年,有人向毛报告说: “主席,有五百万人死于饥荒。” 毛说: “不要紧,继续干。” 第二年,又有人向毛报告说: “主席,今年有一千万人死于饥荒。” 毛说: “不要紧, 继续干。” 第三年,两千万人死于饥荒。 毛最后说:“好吧。 我的这个主意和实验这也许不那么好。”

CHANG: When he was told that, you know, his people were dying of starvation, Mao said, “Educate the peasants to eat less. Thus they can benefit - they can fertilize the land.” 张戎: 当人们告诉毛那些坏消息的时候,你知道吗? 就是成千上万的人死于饥荒的消息,毛泽东竟然冷冷地说: “叫那些农民少吃一点儿不就得了吗。 死人也有用啊,可以埋在地里肥田。”

BECK: Mao’s approach turned from brutal indifference to revenge. With the Cultural Revolution, his mission was to destroy both enemies and intellectuals.

戈: 毛后来从他残忍的冷漠转为无情的报复: 这就是为什么他发动了“文化大革命”。 他铁了心肠要消灭党内的敌人和党外的知识层以压抑所有的批评。

EDWARDS: Professors, teachers sat in the corner with the dunce cap on them. They were made to get down on all fours and bark like a dog.

李. 爱德华: 学校的教授和老师们被带了高帽子受辱被斗。 他们被(红卫兵)打骂下跪并被迫学狗叫。

BECK: Jung Chang and her family also found themselves in Mao’s crosshairs.

戈: 张戎的一家人也没有逃脱毛的罪恶罗网。 CHANG: My father was one of the few who stood up to Mao and protested the Cultural Revolution. My mother was under tremendous pressure to denounce my father. She refused. So as a result, my mother was made to kneel on broken glass. She was paraded in the streets where children spat at her face and threw stones at her. She was exiled to a camp.

张戎: 我父亲曾发言反对毛的“文化大革命”因而被斗。 我母亲被逼着去做声明与我父亲划清界限。 她拒绝了,因而被按到跪在碎玻璃片上。 她然后被游街示众。 孩子们往她脸上吐吐沫还用石头砸她。 后来她就被下放到一个劳改营去了。

BECK: When her father wrote to protest the Cultural Revolution, he paid the ultimate price.

戈: 由于张戎的父亲撰文反对文化大革命,他付出了最终的代价。

CHANG: My mother tried to stop him. My mother said, “Do you want to ruin the lives of our children?” So he said, you know, “What about the children of the victims?” As a result, “He was imprisoned, tortured, driven insane. He was exiled to a camp and died prematurely, very tragically.

张戎: 我母亲曾想阻止我父亲,让他不要发言。 我母亲说: “你想回了我们孩子们的一生吗?” 但我父亲说: “你有没有想想那些受害者的孩子们?” 就因为我父亲的直言,他就被捕入狱。 后来他受不了狱中的折磨就疯了。 他被送到一个劳改营,后来就悲惨地死在那儿了。

BECK: As a victim of Mao’s crushing rule, Jung Chang’s father was not alone.

戈: 在毛的铁腕统治下,张戎的父亲只是千千万万的无辜受害者之一。

EDWARDS: Some 65 million Chinese died under Maoist communism.

李. 爱德华: 最少有六千五百万人惨死在毛的共产极权之下。

CHANG: Mao just didn’t care. He said for all his projects to take off, half of China may well have to die.
张戎: 毛根本就不在乎有多少万人丧生。 他曾说过要实现他的社会主义宏图大业,死一半儿中国人也值得。

EDWARDS: By a ratio of three or four to one, you certainly can say that Mao is the greatest mass murderer of the 20th century.

李. 爱德华: 从无辜夭亡的人数来看,大概三倍到四倍于其他的专制者们,毫无疑问的毛可以被称为二十世纪里人类最大的杀人魔。

ANITA DUNN, FORMER WHITE HOUSE COMMUNICATIONS DIRECTOR: Two of my favorite political philosophers, Mao Zedong and Mother Teresa.

阿尼塔. 邓恩 (奥巴马白宫行政当局的联络主任): “我最崇敬热爱的两个政治哲人是 – 毛泽东和特里莎修女。”

BECK: Dunn’s comments, once again, highlight the odd treatment that leftist totalitarianism receives by too many in our society. Communism is something looked at as something we can borrow from liberally even today. But the truth is it’s among history’s most proficient killers.

阿尼塔. 邓恩的评语再一次揭示了一个怪诞病态的现象: 共产革命的独裁专制者们在我们美国社会被许多人崇拜吹捧。 共产主义邪恶的社会政策被这些人看作是可以被接受与采纳的。 但是历史真相告诉我们共产主义是人类历史上最具有欺骗性的、最有效的大规模虐杀无辜的邪恶理念。

EDWARDS: According to the black book of communism published by Harvard University Press, nearly 100 million people died under communism in the 20th century. It all flows out of this idea that the communists think that they can create a new society.

李. 爱德华: 哈佛大学出版的“共产主义黑皮书”中记录道: 在二十世纪中的共产主义的阴影下,大约一亿无辜丧生。 这个惨剧就是在那个良好的动机中被人们自己造成的: 那个所谓良好的动机就是“共产主义大政府就像上帝一样可以创造新人、新社会”。 And anybody who gets in their way, they will cut down, they will kill, they will imprison, and they will eliminate in pursuit of that goal.

在这个良好的动机下,结果(权力)就是一切。 谁要是有不同声音,谁就要被消灭,谁就要被杀掉,谁就要被送进监牢。 共产主义者们、社会主义者们会不择手段地灭绝一切以达到他们的目标。

(END VIDEOTAPE) 视频 (5)完 (续完)

BECK: With 100 million killed, communism exists in a very exclusive club, alongside with the planet’s worst communicable diseases like smallpox and bubonic plague. But it’s not just communism; it is the truth of any government with too much power.

戈: 一亿人被虐杀的纪录将共产主义邪恶理念的危害放到了一个人类特殊的位置: 它与那些最可怕的传染性疾病如天花与黑死病(鼠疫)一样对人类有着致命的威胁。 但这个威胁并不限于共产极权;任何失控的、自命救星的大政府都可能对人类有这样的潜在威胁。

Some government is necessary. Too much is suicidal. Every all- powerful government has elements of what Marx called the “revolutionary holocaust.” The relentless pursuit of nirvana and the price it’s worth paying to get there in human life.

“被控、有限”的政府是必要的。 救星般的失控大政府则是致命的与自杀性的。 所有这样的大政府都有着马克思所预言的“共产革命大虐杀”的因素在里面。 那些“灭人欲/弊求天堂”的所谓“完美社会”是一定要被某些人无情地、逻辑地用杀人去建立的。

It is only understanding history that we can stop this from happening again and again and again.

只有我们真正地去正视与暴露历史的真相, 我们才能阻止历史的重演。


[ 本帖最后由 big_jackass 于 2010-2-6 02:50 编辑 ]

TOP

革命大屠杀:杀人机器-切·格瓦拉





Translation by Kai Chen 陈凯 翻译

BECK: Now, you’ve seen his face everywhere, maybe on your son or daughter’s t-shirts. But hopefully you will soon realize why that has got to stop.

戈: 现在我们来看看另一个共产屠夫: 你可能在街上到处都可以看到他的形象 – 也可能在你的儿女们身上穿的汗衫上就印着有他。 我希望你看完这个纪录片后意识到人们再也不要继续这种蠢行了。

(BEGIN VIDEOTAPE) 视频(3)开始: (切. 格瓦拉的妖魔真面目)

“崇魔的时尚” 视频连锁 (Link to “Killer Chic” by Reason TV):

(voice-over): I guess we have to make a choice. Giselle in a bikini. This is how to learn about history. You see, this is the hottest supermodel in the world. What is this? This is Che. And this, too, is Che. And so is this.

戈(幕后音): 我想我们得做一个道德选择: 超级模特芝塞尔穿的三点式泳衣是否是个欺人骗局? 我们就这样学习历史吗? 你看,这是个全球最红的超级模特。 那是谁? 那就是古巴的切. 格瓦拉。 这儿也是格瓦拉。 那儿也是格瓦拉。

He’s a fashion icon among his revolutionary peers. And he is everywhere. In fact, all of this is Che. Ernesto Che Guevara.

他真是个在他的革命同伴们中最被崇拜的时髦偶像。 “切. 格瓦拉”真是无处不有。 这就是“切”— 厄尔尼斯托. 切. 格瓦拉。

NICK GILLESPIE, EDITOR-IN-CHIEF, “REASON.COM”: There is the famous t- shirt. It is so famous in fact that you can even buy t-shirts that have images of the t-shirt on it. Che’s image sells beers. It sells lighters. It sells belt buckles. It sells baby onesies.

尼克. 格莱斯比(“理性思维杂志”主编): 这就是那个著名的汗衫。 它是那么的出名以致有的汗衫把这个汗衫的形象印在上面。 “切”的形象满天飞被用作商业广告区卖啤酒、去卖打火机、去卖皮带环、甚至去卖婴儿的联裤衫。

UNIDENTIFIED ACTOR: Why are you risking your life to fight for us?

一个匿名的演员: 为什么你要舍命为我们而战呢?

BECK: Nowhere is Che seemingly loved more than in Hollywood, USA.

戈: 哪儿也比不上美国好莱坞对格瓦拉的崇尚。

UNIDENTIFIED ACTOR: You’ll see. When Fidel is running things, everybody will read and have food on the table.

匿名的演员: 你想想,当古巴的卡斯特罗掌权行政后,所有的人都有饭吃、有学上。

BECK: But is that who Che really was?

戈: 但那就是格瓦拉其人所要的和代表的吗?

GILLESPIE: One of the things that is fascinating about the cult of Che is that it effectively thrives in the absence of any kind of historical understanding.

尼克. 格莱斯比: 对格瓦拉的个人崇拜最让人迷惑不解的是这种迷恋崇拜缺乏任何对历史真相的了解与认知。

BECK: For example, look around at an anti-war rally and you’ll probably see Che.

戈: 就比如说吧,你只要到任何左派反战的和平集会上你都会看到格瓦拉的形象。

GILLESPIE: Che was a self-taught revolutionary who was instrumental in Castro’s takeover of Cuba. He became known as the butcher of La Cabana prison in revolutionary Cuba where he personally oversaw the execution of anywhere from 175 to several hundred people. He’s implicated in thousands of deaths that come after that.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉是个自认的革命家。 他在古巴卡斯特罗的革命夺权中占有重要的位置。 他有一个绰号 – 拉克巴尼亚监狱的屠夫 。 在共产革命后的古巴,格瓦拉亲自决定处决的囚徒已知的就有175人,没有记录的则多有几百人。 有他参与处死的人数多达几千。

HUMBERTO FONTOVA, AUTHOR, “EXPOSING THE REAL CHE GUEVARA”: 14,000 men and boys were executed in Cuba during the 1960s.

洪波托. 方透瓦 (“切. 格瓦拉的真面目”作者): 仅在六十年代,14,000 男人与未成年的少男们在古巴被革命当局处死。

GILLESPIE: He said his dream was to become a killing machine. He said to his revolutionary comrades if they weren’t sure of someone’s loyalty, if in doubt, kill him. These are the realities that we need to understand about Che. You can probably call him clinically a sadist.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉曾说他个人的愿望就是要当一个“杀人机器”。 他对他自己的革命同志说: 如果你怀疑你身边的人,先杀了他再说。 这就是真实的格瓦拉。 你尽可以把他叫作有精神症状的虐待狂。

FONTOVA: When you read his diaries, he goes into particular detail about when he, himself, shoots people in the head.

洪波托. 方透瓦: 在格瓦拉的日记中,他曾详尽地描述过他自己枪击人脑的血淋淋的场面。

BECK: But it goes beyond war. Go to a rock concert and you’re sure to see Che.

戈: 对格瓦拉的迷恋崇拜并不只是在战争期间。 今天你如果去一个摇滚音乐会你就会看到他的形象。

GILLESPIE: This is a man who tried to ban free expression; particularly, musical expression such as rock music and jazz music, because he thought it was imperialist. He was the Caribbean equivalent of the Taliban. He enforced a single moralistic viewpoint. And if you didn’t agree with him, you would be killed.

尼克. 格莱斯比: 格瓦拉曾全力反对自由言论与表达,特别是在音乐表达上。 他厌恶的摇滚乐与爵士乐并称之为帝国主义的音乐。 他就是加勒比海域的“塔利班”。 他有自己独一无二的对人们表达方式的见解。 你要是不同意,他就宰了你。

FONTOVA: One of my favorite is Carlos Santana. At the 2005 Oscars, naturally, “The Motorcycle Diaries” won an Oscar and Carlos Santana went there to play the theme song for it. Well, he was wearing a Che Guevara t- shirt.

洪波托. 方透瓦: 我常提到的一个让人恶心的例子就是卡洛斯. 桑塔纳(摇滚音乐家)。 在2005年的奥斯卡颁奖典礼上,描述格瓦拉青年时期的电影“摩托车日记”赢了一个奖。 卡洛斯. 桑塔纳就穿着有格瓦拉形象的汗衫上台演奏了电影中的主题曲。

Carlos Santana was showing off an emblem of a regime that made it a criminal offense to listen to Carlos Santana music.

卡洛斯. 桑塔纳在用一个专制的标像去颂扬古巴。 他难道不知道在古巴你要是听桑塔纳(他自己)的摇滚乐是犯罪行为?!

BECK: But surely Che was a progressive and uniting force on race, right?

戈: 但有人说格瓦拉是代表进步的人,尤其是在种族歧视的问题上。 真是这样吗?

FONTOVA: He says, “The Negro is lazy and indolent and spends all of his money on frivolities and booze, whereas the European is intelligent and forward-looking.” This was from his own diaries.

洪波托. 方透瓦: 格瓦拉曾说: “黑人都是懒人喜欢闲散。 他们挣了钱就都花在玩儿女人与酗酒上了。 欧洲白人可都是聪明的和有眼光的。” 他自己在他的日记中就是这么说的。

Yet we’ve got Jesse Jackson down there — Viva Che! We’ve got Jay-Z with songs and the lyrics, “I’m just like Che Guevara with a bling on.”

可是我们有杰西. 杰克逊(美国黑人活动家)到古巴去喊: “格瓦拉万岁!” 我们还有像杰贼一样的音乐歌曲说:“我就像个格瓦拉,只不过我戴着首饰。”
JAY-Z, RAPPER: I am like Che Guevara with bling on. I’m complex

杰贼 (辣泼音乐家)唱到: “我就像个格瓦拉,只不过我戴着首饰。 我比较复杂。”

BECK: Maybe he is complex. Either that or this guy doesn’t know that this guy would have thought that this guy was nothing but a frivolous lazy drunk just because of the color of his skin.

戈: 也许他是比较复杂。 也许他根本就不知道、也不在乎格瓦拉就因为他的肤色称他为醉鬼懒虫。

So what is wrong with wearing the t-shirt of a warmongering, blood-thirsty racist? Well, what if he was also a terrorist, too?

就说吧,你愿意穿上带有一个崇尚暴力的、嗜血鬼的、种族主义者形象的汗衫。 但你还不知道,格瓦拉还是一个恐怖主义分子。

FONTOVA: “To his home, to places of work, to his places of recreation. We will attack the enemy wherever he lives.” Folks, this was written in 1966. He preempted al-Qaeda by 30, 40 years.

洪波托. 方透瓦: 格瓦拉语录: “到他家里去,到他的办公楼去,到他的娱乐场所去、、、。 我们就是要在一切可能的地方消灭敌人。” 这可是格瓦拉在1966年就写下的。 他可比“基地组织”早三四十年啊。

BECK: Let’s see you can tell the difference. Which quote is from Che and which is from Osama Bin Laden? Who said that if he had nuclear weapons, he would use them against the very heart of America, including New York City?

戈: 我来试试你,看你能不能辨出这是谁说的,格瓦拉还是本. 拉登? 谁说的“如果我有原子弹,我就用它攻击美国本土重镇,包括纽约”?

And who said, “The U.S. is a great enemy of mankind? Against those hyenas, there is no option but extermination”? Yes, it’s kind of unfair. It was a trick question. Both of those quotes are from Che.

谁说的“美国是人类最大的敌人。 与这些野兽们斗,唯一的胜法是灭绝”? 对不起,是有点儿不公平,我知道你不知道。 这些话都来自格瓦拉。

Luckily, his attempts at killing Americans on our soil were about as effective as his attempts to ignite revolution around the world.

我们很幸运: 格瓦拉消灭美国人的图谋没有得逞,就像他试图掀起世界革命的图谋没有得逞一样。

GILLESPIE: we look 50 years into the future and there are only two unapologetic communist regimes, North Korea and Cuba. If they had enough nutrition in order to run out of North Korea, they would do that. They’re starving there.

尼克. 格莱斯比: 我们想象在五十年后的世界只有两个顽固不化的共产极权社会 – 北韩与古巴。 如果在那儿的人们还有一点儿力气逃出来的话,他们就会逃掉。 但人们恐怕连跑的力气都没有了。 他们正在挨饿。

In Cuba, we see time and again people who are so desperate to get off that island hell-hole they will swim through shark-infested waters. Che was the vanguard of the revolution. He was going to bring communism everywhere around the world.

在古巴,我们都知道人们是那么的绝望,他们宁肯冒着生命危险游过满是鲨鱼的海峡逃出地狱投奔自由。 格瓦拉是古巴革命的发起人之一。 他也想把古巴革命带到全世界。

In this sense, Che was an absolute abject failure and it’s a damn good thing that he was.

在这一层意义上说,格瓦拉彻底地失败了。 他的失败确实大快人心。

BECK: Well, Che wasn’t successful in his bid for world revolution. There are plenty of people trying to pick up right where he left off. So what was it like to live in the one place that Che was successful? Find out, next.

戈: 我们现在知道,格瓦拉想把革命带到世界上去,但他失败了。 当今还有许多人要步他的后尘。 那我们来看看有一个地方格瓦拉的理想变成了现实。 下面就是这个地方的故事。

TOP

回复 4# gmen25 的帖子

有几个在和平时期搞死一亿同胞的执政者?

TOP

发新话题