引用:
原帖由 wension 于 2010-10-3 02:03 发表
晕,奥巴马视频里也没那么说啊。写这帖子的是不是理解能力不行,还是故意扭曲意思呢。
----------
原文为:
Chinese leaders, I think, they will acknowledge immediately that, if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now, then all of us are in sort of a very miserable time, the planet just can't sustain it. So they understand they've got to make a decision about a new model that is more sustainable, that allows them pursue the economic growth they're pursuing, while at the same time dealing with these environmental consequences.
So I think they understand intellectually. Right now though they're understandable impulse is to say well let's let the developed countries, the Australias, and the Americas deal with this problem first and we'll get to it when we've caught up a little bit in terms of our standard of living. The point we've tried to make is we can't, we can't allow China to wait. We have to take responsibility and do what needs to be done, but if emerging countries not just China but also India, Brazil and others are pursuing a path in which they replace us as the largest carbon emitters, that's not a sustainable practical approach, so we're going to have to have everybody moving on the same track at the same time.
http://watchingamerica.com/News/56851/cold-warriors-over-active-imagination/
网上给出的略有不同:then all of us are in for a very miserable time,
我听出是:then all of us are in sort of a very miserable time,
楼主的翻译大致没错,但多出一句“那将是人类的悲剧和灾难”
奥巴马的基本意思是:你们不能像我们那样干。你们那样干不可能达到我们的生活水准,而且那会让我们也很惨。
[
本帖最后由 mwwei 于 2010-10-3 17:45 编辑 ]