引用:
原帖由 未来中国统帅 于 2009-9-26 22:13 发表 
cmule里像你这样的脑残倒是不多,所以我可以不厌其烦地教训教训。
你用中文时光是个谓语表达不出时态,你难道不懂得加上副词啊?
至于“同样长度的句子”,英文单词都是几个字母单词间还空格的,表达同样的意思 ...
你会不会读中文?我说比较汉语英语的优劣了吗?我说的是哪一个更严谨、更具有逻辑性,更清晰准确。我比较灵活性吗?没有;我比较语义的丰富性了吗?没有。谁是傻逼?谁是没教养的傻逼?既然你是这么热爱汉语的人,连个命题都分析不清楚?逻辑性这么差不会是汉语培养出来的吧?
骂完了,舒坦了,开始讲道理。
从语言学家的角度上讲,所有语言都是一样的,无优劣之分。但,从实际应用的角度,不同的方面就会有优劣之分。
英语是一个重结构的语言,结构上的严谨、清晰与准确使得使用英语的人更能锻炼逻辑推理能力,长句较多,而汉语相反,短句多,结构不严谨。
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
On forum Cmule.com which can provide uncensored information and free posting service once you obtain registration invitation,there is an internet moron,who is called 未来中国统帅,who insulted a reasonable man with chaotic and unwise expression.
像这样的复杂结构的句子在英文中很多,但主干结构,即中心意思只有这一句:there is an internet moron.其他所有的从句和壮语都是用来修饰的,都是次要的。这就是逻辑性。
如果翻译成中文,则根本体现不来想要表达的重点。因为汉语都用分句来表达意思,而分句与分句之间是并列关系,没有主次之分,逻辑性差。
只要你获得了注册邀请码,cmule.com这个论坛就能提供不被审查过滤的信息和自由发贴的服务。在这论坛上,有个叫未来中国统帅的白痴,用混乱而愚笨的表达侮辱了一位通情达理的人。
当然,这样的长句完全可以直译下来,但直译下来后的汉语句子不是纯正的汉语句子,而是受英文影响的中文,被称为“欧化中文”,不知道的去维基百科查。
汉语有优点吗?有,一是灵活性,一是含义的丰富性。
但,灵活性意味着什么?丰富性有意味着什么?就是所谓的“人治”
灵活性,没有过于强烈的限制的语法规则,想怎么说就怎么说;(像不像我们国家现在的状况?没有游戏规则,没有法律制约,有钱有权就是大爷。)
含义的丰富性,想怎么解释就怎么解释。(有钱有权的,想怎么解释就怎么解释,三个代表是什么玩意儿?这三个代表是“应该代表”还是“就是代表”?)
我并没有说这里面有直接的因果性,只是做了一个比喻,但多多少少这里面还有一些相似之处。
参考链接:(自己多学点东西再来嚣张吧,那个什么未来中国统帅的)
http://zh.wikipedia.org/zh-hans/歐化中文
http://zh.wikipedia.org/wiki/汉语语法
http://qkzz.net/magazine/1004-2229/2003/11/211069_3.htm
http://pinglun.china-b.com/yypl/20090302/484879_1.html
http://www.iselong.com/English/0000/836.htm