Board logo

标题: 历史之罪人,公民之公敌,方滨兴又出来说话啦,速度来围观 [打印本页]

作者: tongzhinihao    时间: 2011-2-18 16:37     标题: 历史之罪人,公民之公敌,方滨兴又出来说话啦,速度来围观


来围观这个罪人,文章中括号内的文字均为译注,与原文无关。

    The father of the Great Firewall of China (GFW) has signed up to six virtual private networks (VPNs) that he uses to access some of the websites he had originally helped block.

GFW之父方滨兴自称注册了6个vpn,用来访问那些被他原本已屏蔽掉的网站。

    "I have six VPNs on my home computer," says Fang Binxing, 50, president of the Beijing University of Posts and Telecommunications. "But I only try them to test which side wins: the GFW or the VPN.

“我家里的电脑中有6个vpn”,北京邮电大学校长方说,“但是这些vpn我只用来检测那个更厉害:是GFW还是VPN。”

    "I'm not interested in reading messy information like some of that anti-government stuff."

“我对那些像反ZF的众多言论不感兴趣。”

    There's a popular joke circulating the Chinese mainland about Mark Zuckerberg's surprise visit to Beijing around Christmas last year: The frustrated Facebook president is said to have pleaded with local Chinese entrepreneurs to show him how to beat the Great Firewall.

中国大陆曾流行关于扎克伯格的一则笑话,他去年圣诞节期间来了一趟北京:作为被屏蔽网站Facebook的总裁,他感到非常高兴,因为中国本土的互联网大佬们向他展示了如何穿越长城来访问FB。

    "Ever since I landed here in China I can't log onto my Facebook account!" he tells them.

“自从我一落地,我就不能登陆我FB帐号!”扎克伯格这样说。

    The joke might not be real, but the Great Firewall of China is very much alive, blocking the world's most popular websites including YouTube, Facebook, Twitter and WikiLeaks.

这则笑话可能是虚构的,但是GFW却实实在在存在的,它屏蔽了世界上最流行的网站,包括YouTube, Facebook, Twitter 以及 WikiLeaks。

    Fang's handiwork brought down on him an intense barrage of online criticism in December when he opened a microblog on Sina.com.

方的这一成果在他12月份刚开通新浪微博时就给他带来成千上万的骂声。

    Within three hours, nearly 10,000 Web users left messages for the father of the Great Firewall. Few were complimentary.

短短3个小时之内,将近10000名微博用户给他留言,鲜有赞美之声。

    Sacrifice for the country

为国家牺牲

    As a self-described "scholar," Fang says he was only doing the right thing, and anyway, sticks and stones.

他自称为“学者”,方说他自己只做正经事,而且无论面对的是棍棒还是乱石。(砸死你个孙子!)

    He confirms he was head designer for key parts of the Great Firewall reportedly launched in 1998 that came online about 2003.

他证实了一则媒体报道,他是GFW关键部分的首要设计师,GFW在1998年推出,于2003年正式上线。

    Fang shut down his microblog account after a few days and has kept mum about the incident until now.

几天之后,方关闭了新浪微博的账户,而且他对此事一直保持沉默。

    "I regard the dirty abuse as a sacrifice for my country," Fang says. "They can't get what they want so they need to blame someone emotionally: like if you fail to get a US visa and you slag off the US visa official afterwards."

“我把这些污言秽语当作是我对这个国家的牺牲,”方说,“当他们不能得到他们想得到的东西的时候,他们肯定需要一个人来责怪:就像你没能拿到美国签证,过后你肯定会骂签证官几句。”(丫孙子真不要脸!)

    This massive accumulation of sarcastic and ugly abuse of Fang all stemmed from his role in creating a technology that filters controversial keywords and blocks access to websites deemed sensitive.

这些对方滨兴的讥讽和辱骂都是因为他到角色:他创造了一种技术手段,来过滤那些有争议的关键词和屏蔽那些被视为敏感的网站。

    Fang refuses to reveal how the Great Firewall works. Crossing hands over chest, he says, "It's confidential."

方拒绝透露GFW的工作原理,他双手交叉在胸前,说“这个高度机密。”

    As to the future of his creation, that's not up to him, Fang says.

谈到GFW的未来,方说,那就和我没关系了。

    "My design was chosen in the end because my project was the most excellent," he says with a big, tight smile, then pauses. "The country urgently needed such a system at that time."

“最终我的设计被选中是因为我的这一设计是最优秀的,”方爽朗的大声笑了出来,“在那个时候,国际亟需这样一个系统。”1

    The year 1998 was a turning point for the development of the Internet in China, says Zhang Zhi'an, associate professor of the journalism school at Fudan University in Shanghai.

上海复旦大学新闻学院副教授张志南说,1998年是中国互联网发展的一个转折之年。

    It was when portals Sina. com and Sohu.com first appeared and the number of Chinese mainland Web users hit 1 million. It was also when the government began paying serious attention to the Internet, he says.

当时,门户网站像新浪和搜狐才刚刚出现,那时中国大陆的网民不过100万,也是那时,中国政府对互联网开始严肃起来。

    "Building the Great Firewall was a natural reaction to something newborn and unknown," Zhang says.

张说,“构建GFW是对一个新生且未知事物的一种自然反应。”

    Patient and rational

耐心与理性

    The father of the Great Firewall doesn't avoid defending the momentous Chinese mainland decision to monitor the flow of information on the Internet.

方对监控数亿中国大陆网民互联网信息的决定并不辩解。

    Such a firewall is a "common phenomenon around the world," he argues, and nor is China alone in monitoring and controlling the Internet.

这样的一个防火墙是“各个国家的一种普遍现象”,他说,“并不是只有中国来监控互联网。”

    "As far as I know, about 180 countries including South Korea and the US monitor the Internet as well."

“据我所知,包括南韩和美国在内的约180个国家,都在监控互联网。”

    He avoids all discussion of the relative quantity and qualities of overseas censorship when compared to his own unique creation.

但当把其他国家防火墙和他的独一无二的GFW就审查的相对数量和质量讨论时,他避而不谈。

    Some foreign countries - even developed countries - ban access to websites when content violates their laws, such as neo-Nazi information blocked by Germany.

其他一些国家-甚至是发达国家-当网站内容与其国家法律相悖时,就会直接禁止访问这个网站,就像是在德国,网络上出现纳粹信息事就会被屏蔽。

    What irks many Chinese online users is simply being unable to access such apparently harmless fare as Facebook or YouTube.

而使中国网民苦恼的是,他们却不能访问像Facebook 或 YouTube这样的没有明显恶意的网站。

    Social networking tools are reportedly not just designed to entertain. Asked what would happen next after political upheavals rocked Tunisia and Egypt, Wael Ghonim, one of the individuals responsible for toppling the Mubarak regime replied, "Ask Facebook."

据报道,社交工具的出现并不是仅仅为了娱乐。当问及在突尼斯和埃及政变之后将会发生什么时,推翻穆巴拉克极权统治的参与者Wael Ghonim回答:去问FB。

    Fully aware of the political influence of the Internet, the US has stepped up its efforts to research online penetration tools and exert pressure on foreign governments such as China.

对互联网的政治影响完全了解之后,美国加大努力研究互联网在线渗透工具以及向外国政府施压,比如中国。

    US Secretary of State Hillary Clinton said in a speech on Tuesday that the US administration would spend $25 million this year helping online users get around such curbs as the Great Firewall of China to achieve "absolute freedom" of Internet information flow.

周二,美国国务卿希拉里•克林顿在讲话中说,美国政府在今年预算2500万美元来帮助在线用户穿越诸如中国的GFW一样的防火墙,来获得网络的“绝对自由”。从而实现互联网信息流动。

    Asked to comment on Clinton's speech earlier this week, Foreign Ministry spokesman Ma Zhaoxu Thursday repeated previous statements that online users in China enjoy freedom of speech "in accordance with the law."

周四问及中国外交部发言人马兆旭对于希拉里周二的言论有何评价时,马重申中国网民在“遵守中国法律”的条件下,充分享有自由。

    "China objects to any country's interference with China's internal affairs under the banner of Internet freedom."

“中国反对任何一个国家打着互联网自由的旗号来干涉中国内政。”

    Everlasting war

永久的战争

    Fudan University professor Zhang Zhian notes that during the last decade, China's Internet freedom has developed a lot in terms of Web user awareness and freedom of speech.

复旦大学教授张之安指出在过去的10年中,因为众多的网民意识到了言论自由,而使得中国互联网自由有了长足的发展

    "The change has been huge," he says. "China's Internet is still in the process of development.

“这种变化是巨大的,”他说,“当然中国互联网仍在发展过程之中。”

    "We'll listen to foreign countries' opinions on the development of China's Internet, but we should have our own timetable.

“我们会倾听其他国家对中国互联网发展的意见,但是我们也要要自己的时间表。”

    "The process takes time and we should be patient and rational."

“这个过程需要时间,而且我们需要耐心和理性。”

    Fang concedes his Great Firewall doesn't do a great job of distinguishing between good and evil information. If a website contains sensitive words, the firewall often simply blocks everything "due to the limitations of the technology," he says, expecting it would become more sophisticated in the future.

方也承认他的GFW在区分善恶信息时并不是十分有效,如果一个网站含有敏感字眼,GFW往往把整个网站给屏蔽掉,这是因为“技术的局限性。”他说,他希望这个功能能在将来变的更加智能。

    "The firewall monitors them and blocks them all," he says. "It's like when passengers aren't allowed to take water aboard an airplane because our security gates aren't good enough to differentiate between water and nitroglycerin."

“GFW监控网站并把他们全部屏蔽掉,这就像不允许乘客携带液体登机一样,这是因为我们的安检不足以检测出普通的水和硝酸甘油的差别。”

    Before he speaks, the GFW's father always pauses a few seconds and then when he talks, adopts a measured tone and a considered pace.

每次当他发言之前,他总是先停顿几秒,来调整他的语调和语速。

    Calls for a more open information flow represent a soft power threat to China from foreign forces, Fang asserts.

方声称,需要更多开放的信息流代表外国势力一种软实力对中国的威胁。

    "Some countries hope North Korea will open up its Internet," he says. "But if it really did so, other countries would get the upper hand."

“一些国家希望北韩开放其互联网,但是如果他们真的那样做了,其他国家就会占尽上风。”

    When US President Barack Obama visited Shanghai, he talked about the importance of a more open Internet with Chinese students.

当美国总统奥巴马访问上海的时候,他谈到对中国学生来说,有更个开放的互联网的重要性。

    Some analysts perceive freedom of speech as expanding on the Chinese mainland in recent years via the Internet, while others argue that the Great Firewall is as belligerent as ever.

有些分析人士认为通过互联网,中国大陆的言论自由日益开放,而也有人声称GFW过滤一如既往的严厉。

    With more than 450 million Internet users, China now has the largest national online population in the world.

中国现有超过4.5亿的网民,成为世界上网民人口最多的国家。

    It's an everlasting war between the GFW and VPNs, Fang says.

方声称,GFW和vpn之间的战争是场永久战。

    "So far, the GFW is lagging behind and still needs improvement," he says.

他说,“到目前为止,GFW处于劣势,仍需要进一步的提升。”

    The situation is better described as traffic control, Fang says.

拿交通管制来形容这个比较恰当。

    "Drivers just obey the rules and so citizens should just play with what they have."

“司机只需要遵守交通规则,而公民们就拿着已有的去自娱自乐去吧。”

    About Fang Binxing

关于方滨兴(略,其人其事去百度百科查看)

作者: 老西    时间: 2011-2-18 16:55     标题: 回复 1# tongzhinihao 的帖子

畜生!
方滨兴之流必将死无葬身之地!!!

RT @ranyunfei 方滨兴这种为共产党挡枪子的所谓知识分子,为恶行服务不惜以正义化身欺世的人,
      在天亮过后一定是首恶型被审者。知识分子用自己所学的知识替罪恶服务,从中牟取私利,泯灭做人底线,   
      愚弄民众,可谓恶中之恶。
作者: haosq    时间: 2011-2-18 17:06


方滨兴,男,中共党员,中国工程院院士,籍贯江西省万年县,汉族,1960年7月出生于黑龙江省哈尔滨市。现任北京邮电大学校长,国家计算机网络与信息安全管理中心名誉主任。主要研究内容是网络安全、信息内容安全、并行处理、互联网技术等,首先提出了建设国家网络与信息安全基础设施的理念,并组织研制、实现了相应的系统,作为第一完成人,先后获得国家科技进步一等奖1项、二等奖2项。在信息安全理论方面,将涉及了物理安全、运行安全(网络安全)、数据安全(狭义的信息安全)及内容安全的信息安全概念给出了统一的形式化定义,同时着手提出并研究信息安全属性可计算性的思想。
作者: 馬六甲    时间: 2011-2-18 17:24

有專業知識的腦殘共匪令人費思量

“你去逐一甄別,凡是參與建立防火長城的×”就地掩埋——網民
作者: a981234    时间: 2011-2-18 17:41     标题: 斯文败类

1978-1981年哈尔滨工业大学计算机系77级本科生,获学士学位;
  1982-1984年在清华大学计算机系81级研究生,获硕士学位;
  1986-1989年在哈尔滨工业大学计算机系85级在职博士研究生,获博士学位;
  1990-1993年在国防科学技术大学计算机科学与技术博士后流动站在职研究学习;
  2003年,在中央党校地厅级干部进修班第41期脱产学习半年;  

工作经历
  1984-1992年在哈尔滨工业大学计算机系任助教、讲师、副教授;其间任任教研室副主任;
  1992-1995年在哈尔滨工业大学计算机系任教授;其间任教研室副主任、主任;
  1995-1999年在 哈尔滨工业大学计算机与电气工程学院任教授,博士生导师;其间任教研室主任,副院长,网络中心主任;
  1999-2000年在国家计算机网络应急技术处理协调中心任副总工;
  2000-2002年在国家计算机网络应急技术处理协调中心任总工程师、副主任、教授级高级工程师;
  2002-2006年在国家计算机网络应急技术处理协调中心任主任、总工程师,教授级高级工程师;
  2003-2007年任信息产业部互联网应急处理协调办公室主任,其间被任命为国家计算机网络与信息安全管理中心名誉主任;
  2005年起被遴选为中国工程院院士;
  2007年12月起任北京邮电大学校长
作者: cpu2ddr    时间: 2011-2-18 17:45

方滨兴之流必将死无葬身之地!!!
作者: wension    时间: 2011-2-18 19:58

也挺好,这么一个人的名誉扫地,看看哪个做技术的还敢帮共党的忙!
作者: 座钟里的布谷鸟    时间: 2011-2-18 20:17

他没有正确的价值观,并且认为吃饱了就不饿,他活着太可怜了。
作者: 红灯记    时间: 2011-2-18 22:48

http://special.globaltimes.cn/2011-02/624290.html
英文环球时报
作者: Yhard    时间: 2011-2-18 23:51

坐看婊子立牌坊啦。。。
作者: armstrong001    时间: 2011-2-18 23:54

这厮出门最好带保镖,不然有被直接拍死的可能




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://54.244.168.166/) Powered by Discuz! 6.0.0