Board logo

标题: 文匯報:反對派為「顏色革命」吹響集結號 [打印本页]

作者: 馬六甲    时间: 2011-2-16 20:40     标题: 文匯報:反對派為「顏色革命」吹響集結號

http://paper.wenweipo.com/2011/02/11/PL1102110004.htm

[2011-02-11] 

梁立人 資深傳媒人 

 司徒華病逝,三位一體的民主黨、教協、「支聯會」,企圖借司徒華喪禮,將喪禮高度政治化,為今年的選舉造勢;王丹等海外「民運人士」,也藉機希望回港造勢,企圖裡應外合,擴大他們的影響力。這已經不是在舉行喪禮,而是借機搞政治權謀,為「顏色革命」吹響集結號。這些人擺明車馬喊出「平反六四,結束一黨專政」的口號,最終的目的是要推翻共產黨領導和改變內地社會主義制度的政治綱領,其取態很明顯已超越了「井水不犯河水」的界限。 

 「支聯會」要推翻中國共產黨的領導地位,改變內地的社會主義制度,是對中國現政權明目張膽的挑釁,是足以動搖國本,影響民心的大是大非問題,所有關心中國前途的人,對此問題絕不能採取迴避的態度,而應該旗幟鮮明地和這些以西方強權馬首是瞻的有牌漢奸據理力爭,讓那些受蒙蔽的香港人從夢中醒來。 

「一黨問責」絕非獨裁統治 

 「支聯會」之所以敢明目張膽地高呼「結束一黨專政」,大概是以為自己搶佔了道德高地,手上握有「普世價值」這張王牌吧。他們將「一黨問責」視作獨裁統治,揮舞著人權民主的大棒子窮追猛打,其實所玩的是偷天換日的把戲,因為,所謂「普世價值」只是西方政治的聖經,絕非放諸四海而皆準的真理,更重要的是,「一黨問責」並不等同獨裁統治。 

 首先,「一黨問責」並沒有脫離民主,因為,共產黨的領導並沒有父子相傳,沒有世襲,它通過黨內的民主,黨外的政治協商,全國人大的支持,達成最好的治國方案,選出最優秀的國家領導人,其精密嚴謹的過程,遠在西方民主政制虛有其表的投票選舉之上。 

 其次,共產黨是全世界最強大的政黨,擁有超過七千萬黨員,這七千萬黨員加上其支持者,其影響力足以超過全國半數的人口,甚至可以說,在可見的將來,百年之內,其他政黨根本難望其項背。由此可見,共產黨本身已有無可匹敵的先天優勢,「一黨問責」在中國已有足夠的代表性。 

 第三,最近世界五大公關公司之一愛德曼發佈的《2011年度全球信任度調查報告》顯示,中國政府以88%的民眾信任度排名全球第一。愛德曼公司歷史悠久,其《全球信任度調查報告》在世界上享有很高的聲譽,其可信度是相當高的。由此可見,儘管那些迷信西方民主的人一廂情願的詆毀自己的國家,但在十三億人心目中,共產黨領導有著不可動搖的地位。無數事實已證明,「一黨問責」絕非獨裁統治,相反,它是令中國人民感到驕傲的最優秀的社會制度。

作者: 馬六甲    时间: 2011-2-16 20:41

「一黨問責」具有無比的優越性 

 美國總統奧巴馬曾在最近的國情咨文中說過這麼一段話,「現在某些國家說要建高鐵就建高鐵,要拆掉多少房子都不是問題,這是我們沒有辦法做到的。」奧巴馬這段酸溜溜的說話,意在揶揄中國政府的獨斷獨行,然而也說出了一個事實,現在中國所做的事,在美國是辦不到的,就算他們想學,也沒有辦法改變現行的制度,這正是中國近年來突飛猛進,取得驚人成就的原因。「一黨問責」造就了非凡的創造力和競爭力,令西方國家對中國感到無比的妒忌和恐懼。 

 二十世紀八十年代末,中國發生了震驚世界的「北京風波」。當時,西方國家誤判中國形勢,認為共產黨領導將會垮台,幸而,以鄧小平為首的中國領導人英明決斷,平息了這一風波,令中國開始了翻天覆地的新紀元。當時鄧小平指出:「這次事件爆發出來,很值得我們思索,促使我們很冷靜地考慮一下過去,也考慮一下未來。也許這件壞事會使我們改革開放的步子邁得更穩、更好,甚至於更快,使我們的失誤糾正得更快,使我們的長處發揚得更好。」歷史證明,中國立足基本國情,堅持改革開放,堅持走具有中國特色的社會主義道路,取得了舉世震驚的成就。 

 「一黨問責」由於省卻了西方民主虛偽的繁文縟節,節省了巨大的社會成本。以台灣選舉為例,政府領導人由大選兩三年前開始,便置國家大事於不顧,花費大量時間去作無謂的宣傳公關,向選民點頭鞠躬,以爭取選民的支持。更令人氣餒的是,即使選舉成功,執政黨仍需受到反對黨的牽制,任何政策推出都要七除八扣,經過政治妥協之後,上策變成中策,中策變成下策,不少有前瞻性的政策也會因此無疾而終。故新加坡的政治強人李光耀坦言,「沒有一個執政黨會喜歡反對黨的存在」。也正是如此,世界上兩個實行「一黨問責」的國家,新加坡和中國,也順理成章的成為世上最為人稱羨,最成功的發展中國家。 

 「一黨問責」由於不需要幾年一變的改朝換代,有利於接班人的培養和國策的延續。實行西方民主政制的國家,新的領導人並沒有真正的治國經驗,所有的本錢只是一張嘴巴。所以,他們選舉前的承諾大都不能兌現,但由於米已成炊,選民對此亦無可奈何,只能寄望下一屆能碰到一個更好的接班人,可惜,這個卑微的希望也大都難以實現,因為,靠民主選舉上台的政客大都是沒有真材實料的投機者,在騙子當中選出一個英明偉大的領導人,其機會率可能更少於在歡場中找到真愛。但在「一黨問責」制之下,執政黨本身就有培養接班人的責任,以中國目前的情況為例,作為領導人的接班人,都是具有豐富的治國經驗,並經受過多年的考驗和有出色成就者,所以,中國領導人的換班,並不會帶來任何社會動盪,而且能承前啟後,延續有利的國策,保障國家繼續向前發展。 

 「一黨問責」最有利的地方,在於讓執政黨能完全掌握國家的權力及國家機器,有如一道完整無缺的萬里長城,保護國家民族的利益。尤其在今日國際反華勢力虎視眈眈,意圖圍剿中國的情況下,更有利於抵禦來自四面八方的攻擊,因此,西方強國的勢力無法滲入;半月形的包圍圈無法進逼;黃皮白心的漢奸國賊難以裡應外合;處心積慮的顏色革命無法發生化學反應。正是有了「一黨問責」這道長城,保障了中國的穩定發展,維護了中華民族的尊嚴,無懼經濟封鎖,無懼武力威嚇,讓我們能夠心無旁騖地走有中國特色的社會主義道路,而且攻無不克,戰無不勝。 

沉舟側畔千帆過 病樹前頭萬木春 

 太多人受了西方政治思潮的影響,認定了西方民主是世界潮流,一黨問責是異數,其實大錯特錯。因為,西方民主正在衰敗之中,連美英等老牌資本主義國家,也面對太多無法解決的社會問題。就拿美國本身來說,失業高企、經濟破產、治安混亂、福利泛濫、生產力一年不如一年,只能靠印鈔票去購買其他國家的產品。拿了美鈔的國家,則用以購買美國的國債,驟眼所見,似乎是十分合算的生意,不過這並非長遠之計,因為當有朝一日美元失去了信用,美國就會破產,美國人民就會變成新的國際難民。 

 事實已證明,所有顏色革命成功國家,如塞爾維亞、格魯吉亞、烏克蘭和吉爾吉斯斯坦等,雖然被描述成民主社會取代專制政權,但革命成功只不過加劇了舊有矛盾:由於權力頻頻更迭,人事結構不穩定;新精英內部的權力爭鬥永無寧日,新騷亂隨時可能爆發;財產重新分配,腐敗滋生,犯罪率居高不下;外交政策亂無頭緒;經濟下滑,社會貧困,失業率升高。幾乎全都陷入內亂及經濟崩潰之中,沒有一個有好結果的。相反,實行「一黨問責」的中國和新加坡這一大一小兩個國家,由於沒有多黨制的牽制,能夠專心一意的發展和治理國家,所以,無論在行政效率和社會資源的運用,都比西方民主國家更強。西方民主發展到今日,已成為社會的累贅,連資源豐富、條件優厚的國家也叫苦連天,正在發展中國家更是無法負擔民主的社會成本。「人權、民主」這些所謂普世價值,其實不過是以個人利益取代了集體利益,以一張空泛的選票取代了法家治國的秩序而已。可以預料,「一黨問責」將會取代「西方民主」成為新的時代潮流;「安居樂業」也會取代「人權民主」成為新的普世價值。 

 中國近二十年來所取得的成就,已令世人刮目相看,連那些對中國存有偏見的專家學者也不得不承認,中國現行的制度有無可取代的優越性。可惜,香港有些人偏偏抱殘守缺,以偏概全,將西方民主當成唯一的聖經,無限誇大中國的黑暗面,將無比優越的「一黨問責」制污蔑為獨裁統治。雖然,中國在高速發展的道路上難免會出現一些負面反應,然而,「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春」,偶爾的烏雲擋不住黃土地上的晴空萬里,幾聲變天的夢囈掩不住十三億人的充滿自信的歡笑。偉大的中華民族,將在中國共產黨的領導之下,繼續發展和完善「一黨問責」制,開創歷史上從未有過的新紀元,巍然屹立在世界民族之顛!

作者: 馬六甲    时间: 2011-2-16 20:41

引用:
「一黨問責」具有無比的優越性

 美國總統奧巴馬曾在最近的國情咨文中說過這麼一段話,「現在某些國家說要建高鐵就建高鐵,要拆掉多少房子都不是問題,這是我們沒有辦法做到的。」奧巴馬這段酸溜溜的說話,意在揶揄中國政府的獨斷獨行,然而也說出了一個事實,現在中國所做的事,在美國是辦不到的,就算他們想學,也沒有辦法改變現行的制度,這正是中國近年來突飛猛進,取得驚人成就的原因。「一黨問責」造就了非凡的創造力和競爭力,令西方國家對中國感到無比的妒忌和恐懼。


奧巴馬國情咨文原文

引用:
Of course, some countries don't have this problem. If the central government wants a railroad, they get a railroad – no matter how many homes are bulldozed. If they don't want a bad story in the newspaper, it doesn't get written.

当然,有些国家没有这种问题。如果中央政府想要铁路,他们就能得到铁路——无论有多少住宅被推倒拆除。如果他们不希望媒体报道一件丑事,这件事就不会见报。




[ 本帖最后由 馬六甲 于 2011-2-16 21:12 编辑 ]
作者: 馬六甲    时间: 2011-2-16 21:14

Obama State Of The Union Speech 2011

奥巴马国会演讲:2011国情咨文

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

发言人先生,副总统先生,国会议员们,尊贵的客人们,以及美国人民:

Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend – Gabby Giffords.

今晚我想首先祝贺第112届国会的男士女士们,以及你们的新发言人,John Boehner。此时此刻,我们也注意到这个大厅里的有一把椅子空着,并为我们的同事和朋友——Gabby Giffords的健康祈祷。

It's no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that's a good thing. That's what a robust democracy demands. That's what helps set us apart as a nation.

无庸讳言,今晚在座的各位在过去的两年内持有不同立场。讨论激烈,我们都为了自己的信仰奋争。这是一件好事。这正是一个稳固的民主制度所需要的。这帮助我们成为一个与众不同的国家。

But there's a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater – something more consequential than party or political preference.

但是图森市的悲剧有理由让我们停下来。在我们公开争论时的喧嚣、激情和积怨当中,图森提醒我们,无论我们是谁,我们来自何方,我们每一个人都属于一个更伟大的事物——它比政党和政见都更加重要。

We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.

我们都属于美利坚大家庭。我们相信在一个各种种族、各种信仰、各种观点都并存的国度,我们仍然凝聚如同一个民族;我们有共同的希望和共同的信条;一个图森小女孩的梦想和我们自己孩子的梦想没有差别,他们也都应享有同样实现梦想的机会。

That, too, is what sets us apart as a nation.

这一点,也使得我们成为一个与众不同的国家。

Now, by itself, this simple recognition won't usher in a new era of cooperation. What comes of this moment is up to us. What comes of this moment will be determined not by whether we can sit together tonight, but whether we can work together tomorrow.

当前,仅仅靠这个简单的认同,并不能将我们领入一个合作的新时期。这一刻取决于我们。这一刻不取决于我们今晚能否一起相聚,而是取决于我们明天能否一起奋斗。

【奥童鞋想做点大事,偏偏自己又处于跛脚鸭地位,国会已经被共和党控制,要做点事情不容易。先不说要干啥,先恳求各位千万要拉兄弟一把啊。。。】

I believe we can. I believe we must. That's what the people who sent us here expect of us. With their votes, they've determined that governing will now be a shared responsibility between parties. New laws will only pass with support from Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all – for the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics.

我相信我们能做到。我相信我们必须做到。这就是支持我们的人民所希望的。通过他们的选票,他们已经决定了国家治理现在将成为多党派共同承担的责任。只有得到民主党和共和党的支持,新的法律才能通过。合作则我们将携手前进,不合作则我们都原地踏步。因为我们面临的挑战超越了政党,也超越了政治。

At stake right now is not who wins the next election – after all, we just had an election. At stake is whether new jobs and industries take root in this country, or somewhere else. It's whether the hard work and industry of our people is rewarded. It's whether we sustain the leadership that has made America not just a place on a map, but a light to the world.

现在的悬念不是谁将赢得下次大选,毕竟我们刚结束一场大选。现在的悬念是新的就业机会和行业发展机会能否在这个国家落地,或是会跑到别的地方去了。我们人民的辛劳和事业能否得到回报。我们能否保持领先地位,让美利坚不仅仅是地图上的一个地方,还是照亮世界的光明。煽情,肉麻ing。。。】

We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again.

我们的政治平衡是为了发展。在我们当中大多数人所知的最严重的衰退之后两年,股市又恢复了活力。企业利润上升。经济重新进入增长。

But we have never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better life that we pass on to our children.

但是我们从来都不仅仅使用这些尺度来衡量发展。我们通过人民的成功来衡量发展。我们看的是他们找到的就业机会,这些职位给他们提供的生活质量。看的是梦想把一个好点子变成一个兴旺大企业的小企业主的前景。看的是我们能给我们子女留下什么机会,让他们能够获得更美满的生活。

That's the project the American people want us to work on. Together.

这才是美国人民希望我们去做的事业。我们联手去做的事业。

We did that in December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans' paychecks are a little bigger today. Every business can write off the full cost of the new investments they make this year. These steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.

我们在十二月做到了。由于我们通过的减税政策,今天美国人民的腰包稍微更鼓了一点。各行各业都可以承担他们今年的投资成本。民主党和共和党共同实现的措施,将使经济增长,使去年新增的一百万个私有企业就业岗位得到进一步的增长。

But we have more work to do. The steps we've taken over the last two years may have broken the back of this recession – but to win the future, we'll need to take on challenges that have been decades in the making.

但是,我们还有更多的工作要做。我们在过去两年所采取的措施也许已经战胜了这次衰退,但是要赢得未来,我们还需要赢得正在蕴育中的新挑战。

Many people watching tonight can probably remember a time when finding a good job meant showing up at a nearby factory or a business downtown. You didn't always need a degree, and your competition was pretty much limited to your neighbors. If you worked hard, chances are you'd have a job for life, with a decent paycheck, good benefits, and the occasional promotion. Maybe you'd even have the pride of seeing your kids work at the same company.

今晚在聆听的人当中,很多人会记得,从前找到一个好工作,只不过是加入附近的一个工厂,或加入城镇里的一个公司。你不一定需要一个大学学位,你只需要和你的邻居竞争。只要你努力工作,你很可以把一份工作做到退休,得到不错的收入和福利,还不时有升职机会。说不定你还可以骄傲地看到你的儿女和你在一个公司上班。

That world has changed. And for many, the change has been painful.  I've seen it in the shuttered windows of once booming factories, and the vacant storefronts of once busy Main Streets. I've heard it in the frustrations of Americans who've seen their paychecks dwindle or their jobs disappear – proud men and women who feel like the rules have been changed in the middle of the game.

这个世界已经改变。对很多人来说,改变是痛苦的。在曾经兴旺的工厂,如今紧闭的窗户上面,在曾经繁荣的大街,如今空荡荡的门面上面,我都能看见这痛苦。在美国人发现收入缩水倍感受挫的时候,或发现工作岗位突然消失的时候,在自豪的人们感觉好像游戏规则在中途改变的时候,我都能听到这痛苦。

They're right. The rules have changed. In a single generation, revolutions in technology have transformed the way we live, work and do business. Steel mills that once needed 1,000 workers can now do the same work with 100.  Today, just about any company can set up shop, hire workers, and sell their products wherever there's an internet connection.

他们是对的。规则确实已经改变。在仅仅一代人之间,技术革命已经改变了我们的生活方式,我们的工作方式,和我们的商业模式。曾经需要一千工人的钢铁厂,现在只需要一百人就能完成同样的工作。今天只要有一个互联网连接,任何公司都可以在任何地方建立商店、雇用工人、销售产品。

Meanwhile, nations like China and India realized that with some changes of their own, they could compete in this new world. And so they started educating their children earlier and longer, with greater emphasis on math and science. They're investing in research and new technologies. Just recently, China became home to the world's largest private solar research facility, and the world's fastest computer.

这时,像中国、印度这样的国家已经认识到,只要自身做一些改变,就可以在这个新世界与任何人竞争。于是他们开始给他们的儿童更早更多的教育,更重视数学和科学教育。他们对科学研究和新技术开发进行投资。就在不久以前,中国拥有了世界上最大的太阳能研究私有企业和世界上最快的计算机。

So yes, the world has changed. The competition for jobs is real. But this shouldn't discourage us. It should challenge us. Remember – for all the hits we've taken these last few years, for all the naysayers predicting our decline, America still has the largest, most prosperous economy in the world. No workers are more productive than ours. No country has more successful companies, or grants more patents to inventors and entrepreneurs. We are home to the world's best colleges and universities, where more students come to study than any other place on Earth.

所以千真万确,这个世界已经改变。就业机会的竞争是真实存在的。但我们不应泄气。我们应该迎接挑战。记住,这些年来,每次我们遭受的打击,每次对我们衰落的预言,都不影响我们依然拥有世界上最大,最繁荣的经济。我们的工人在全世界最高效。我们的企业在全世界最成功。我们的发明家和企业家创造了全世界最多的专利。我们拥有世界最好的大学,吸引的留学生在全世界最多。

What's more, we are the first nation to be founded for the sake of an idea – the idea that each of us deserves the chance to shape our own destiny. That is why centuries of pioneers and immigrants have risked everything to come here.  It's why our students don't just memorize equations, but answer questions like “What do you think of that idea? What would you change about the world? What do you want to be when you grow up?”

不仅如此,我们还是第一个为了一个理念创建的国家——这个理念就是我们每一个人都应享有塑造自己命运的机会。这就是为什么几个世纪以来拓荒先锋和移民冒着重重险阻来到这里。这就是为什么我们的学生们不仅仅背诵方程式,并且会回答这样的问题:
“你对这个理念有什么想法?你会如何改变世界?你长大以后想成为什么样的人?”

The future is ours to win. But to get there, we can't just stand still.  As Robert Kennedy told us, “The future is not a gift. It is an achievement.” Sustaining the American Dream has never been about standing pat. It has required each generation to sacrifice, and struggle, and meet the demands of a new age.

未来要靠我们去赢取。为了达到这个目标,我们不能靠守株待兔。正如罗伯特.肯尼迪告诉我们的,“未来不是一件礼物,而是一项成就。”维持美国梦从来就不是靠墨守陈规。而是要靠一代又一代人的牺牲、奋斗,达到一个新时代提出的要求。

Now it's our turn. We know what it takes to compete for the jobs and industries of our time. We need to out-innovate, out-educate, and out-build the rest of the world. We have to make America the best place on Earth to do business. We need to take responsibility for our deficit, and reform our government. That's how our people will prosper.  That's how we'll win the future. And tonight, I'd like to talk about how we get there.

现在轮到我们了。我们知道要靠竞争才能赢得我们这个时代的就业机会和行业发展机会。我们需要比全世界其他地方更优越的创新、教育和建设。我们必须让美国成为地球上做事业的最佳场所。我们要对我们的赤字负起责任,改革我们的政府。这才是让我们的人民走向成功繁荣的道路。这才是我们赢得未来的道路。今晚,我愿意继续谈谈我们如何达到这个目标。

The first step in winning the future is encouraging American innovation.

赢得未来的第一步是鼓励美国人民创新。

None of us can predict with certainty what the next big industry will be, or where the new jobs will come from. Thirty years ago, we couldn't know that something called the Internet would lead to an economic revolution. What we can do – what America does better than anyone – is spark the creativity and imagination of our people.  We are the nation that put cars in driveways and computers in offices; the nation of Edison and the Wright brothers; of Google and Facebook. In America, innovation doesn't just change our lives. It's how we make a living.

我们谁都没有把握预言下一个大产业会是什么,或者新的就业机会将从何而来。30年前,我们对能够引领经济革命的因特网一无所知。我们能做的,也是美国人民比其他任何人都更擅长的,是点燃我们人民的创新和想象的火花。我们是那个让居民车库放满汽车、让办公室放满电脑的国度,也是拥有爱迪生和怀特兄弟的国度,还是拥有谷歌和脸书的国度。在美国,创新没有改变我们的生活,它就是我们生活的方式。

【小奥觉得米国士气已经不行了?费这么多口舌给大家打气。。。】

Our free enterprise system is what drives innovation. But because it's not always profitable for companies to invest in basic research, throughout history our government has provided cutting-edge scientists and inventors with the support that they need.  That's what planted the seeds for the Internet. That's what helped make possible things like computer chips and GPS.

我们的自由企业制度正是驱动创新的制度。但是,由于投资基础研究对公司来说并不一定总是有利可图,我们的政府在历史上一直对一流的科学家和发明家提供他们所需的支持。这一切播种了因特网的种子。这一切帮助电脑芯片、GPS等创新最终问世。

【咦,美国政府当年对爱迪生提供了什么支持?好像爱同学早期混得很惨呢。。。也许小奥的意思是政府建立了专利制度什么的,这倒是重要的基础性支持,也很符合美国人对政府职能的观念。】

Just think of all the good jobs – from manufacturing to retail – that have come from those breakthroughs.

想想从制造业到零售业,这些创新所带来的一流就业机会吧。

Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik¸ we had no idea how we'd beat them to the moon. The science wasn't there yet. NASA didn't even exist.  But after investing in better research and education, we didn't just surpass the Soviets; we unleashed a wave of innovation that created new industries and millions of new jobs.

半个世纪以前,当苏联人发射了斯普尼克卫星,超越我们首先进入太空之时,我们完全无从预料将来我们怎能超越他们,首先登上月球。那样的技术在当时根本还不存在。航空航天署NASA在当时也不存在。但是,在我们对教育和研究进行投入之后,我们不仅仅超越了苏联,我们还掀起了一场创新的大潮,创建了全新的行业和千千万万新就业岗位。

This is our generation's Sputnik moment. Two years ago, I said that we needed to reach a level of research and development we haven't seen since the height of the Space Race. In a few weeks, I will be sending a budget to Congress that helps us meet that goal.  We'll invest in biomedical research, information technology, and especially clean energy technology – an investment that will strengthen our security, protect our planet, and create countless new jobs for our people.

现在就是我们这一代人的斯普尼克时刻。两年前,我曾经说我们需要在研发方面达到新的高度,超越太空竞赛时期的新高度。在几周之后,我会向国会提交一个帮助我们达到目标的预算计划。我们将向生物医药、信息技术,尤其是清洁能源技术进行投资。这项投资将巩固我们的安全,保护我们的地球,并为我们的人民创建无数的新就业机会。

Already, we are seeing the promise of renewable energy. Robert and Gary Allen are brothers who run a small Michigan roofing company. After September 11th, they volunteered their best roofers to help repair the Pentagon. But half of their factory went unused, and the recession hit them hard.

现在我们已经能够看清可再生能源的前途。Robert AllenGary Allen兄弟经营着密执根的一个小型屋顶工程公司。在911事件后,他们自愿派出最好的工人帮助修缮五角大楼。但是他们的工厂已经处于半停工状态,经济衰退对他们打击很大。

Today, with the help of a government loan, that empty space is being used to manufacture solar shingles that are being sold all across the country. In Robert's words, “We reinvented ourselves.”

天,通过一项政府贷款的帮助,那些空闲的厂房已经用来生产太阳能板。产品已经销售到全国。用Robert的话来说,“我们重新发明了我们自己。”

That's what Americans have done for over two hundred years: reinvented ourselves. And to spur on more success stories like the Allen Brothers, we've begun to reinvent our energy policy. We're not just handing out money. We're issuing a challenge.  We're telling America's scientists and engineers that if they assemble teams of the best minds in their fields, and focus on the hardest problems in clean energy, we'll fund the Apollo Projects of our time.

这就是两百年来美国人一直在做的事:重新发明我们自己。为了激发更多类似Allen兄弟的成功故事,我们已经开始重新发明我们的能源政策。我们不仅仅只是分发贷款,我们还发出挑战。我们在告诉美国的科学家和工程师,如果他们组织起本领域最杰出的头脑,汇聚到清洁能源最困难的问题上,我们将会建立起我们这个时代的阿波罗计划。

At the California Institute of Technology, they're developing a way to turn sunlight and water into fuel for our cars. At Oak Ridge National Laboratory, they're using supercomputers to get a lot more power out of our nuclear facilities.  With more research and incentives, we can break our dependence on oil with biofuels, and become the first country to have 1 million electric vehicles on the road by 2015.

在加州理工,他们已经开发出一个技术把阳光和水转变成汽车燃料。在橡树岭国家实验室,他们正在使用超级电脑大幅提升核能设施的输出能量。通过加强研究和加大激励,我们能够用生化燃料摆脱对石油的依赖,并且在2015年成为第一个使用1百万辆电动车辆的国家。

We need to get behind this innovation. And to help pay for it, I'm asking Congress to eliminate the billions in taxpayer dollars we currently give to oil companies. I don't know if you've noticed, but they're doing just fine on their own. So instead of subsidizing yesterday's energy, let's invest in tomorrow's.

我们需要跟踪这些创新。并且提供资金支持。我请求国会削减提供给石油公司的数以十亿计的政府资金。我不知道大家是否意识到,他们自己运作得很好。所以与其补贴属于昨天的能源工业,不如让我们投资属于明天的。

Now, clean energy breakthroughs will only translate into clean energy jobs if businesses know there will be a market for what they're selling. So tonight, I challenge you to join me in setting a new goal: by 2035, 80% of America's electricity will come from clean energy sources. Some folks want wind and solar. Others want nuclear, clean coal, and natural gas. To meet this goal, we will need them all – and I urge Democrats and Republicans to work together to make it happen.

现在,清洁能源的突破只会带来清洁能源就业,只要业界相信他们的产品有市场。所以今晚,我要提出一个挑战——你们是否能和我一起设定一个新的目标:在2035年前,让美国80%的电力来自清洁能源。有些人期望风能和太阳能。别的人期望核能、清洁煤炭和天然气。要达到这个目标,我们需要所有这些能源方式。同时,我也呼吁民主党和共和党人精诚合作,实现目标。

Maintaining our leadership in research and technology is crucial to America's success. But if we want to win the future – if we want innovation to produce jobs in America and not overseas – then we also have to win the race to educate our kids.

在研究和技术方面保持领导地位,对美利坚的成功至关重要。但是,只要我们想赢得未来——只要我们想获得在美国,而不是在其他地方产生就业的创新——那么我们就必须要赢得儿童教育方面的竞争。

Think about it. Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education that goes beyond a high school degree. And yet, as many as a quarter of our students aren't even finishing high school. The quality of our math and science education lags behind many other nations.  America has fallen to 9th in the proportion of young people with a college degree. And so the question is whether all of us – as citizens, and as parents – are willing to do what's necessary to give every child a chance to succeed.

想想吧,在未来10年,将近半数的新就业机会需要高等学历。而现在我们有多达四分之一的学生连高中也没有上完。我们的数学和科学教育落后于其他国家。美国的大学学历年轻人比例滑落到第9名。所以现在问题是,我们所有人,做为公民也做为父母,是否愿意克服困难让我们的每一个儿童都得到成功的机会。

That responsibility begins not in our classrooms, but in our homes and communities. It's family that first instills the love of learning in a child. Only parents can make sure the TV is turned off and homework gets done.  We need to teach our kids that it's not just the winner of the Super Bowl who deserves to be celebrated, but the winner of the science fair; that success is not a function of fame or PR, but of hard work and discipline.

这个责任不是始于我们的教室,而是始于我们的家庭和社区。首先要由家庭为儿童灌输对学习的热情。只有父母才能做到关掉电视,让孩子完成作业。我们需要教育我们的孩子们,不是只有超级碗的冠军值得喝彩,科学界的胜利者也值得欢呼。成功也不是由名誉或公关带来的,而是出于苦干和纪律。

Our schools share this responsibility. When a child walks into a classroom, it should be a place of high expectations and high performance. But too many schools don't meet this test. That's why instead of just pouring money into a system that's not working, we launched a competition called Race to the Top.  To all fifty states, we said, “If you show us the most innovative plans to improve teacher quality and student achievement, we'll show you the money.”

我们的学校也要承担这种责任。当一个儿童走进一间教室,这应该是一个代表很高期待和优异表现的场所。但是太多的学校没有达到这个要求。所以,我们不会把资金再投给一个已经失效的体系,我们启动了一个称为“力争上游”的竞争计划。我们要对所有的50个州说:“只要你能拿出改善教师质量、提示学生成就的最创新的方案,我们就能拿出资金。”

Race to the Top is the most meaningful reform of our public schools in a generation. For less than one percent of what we spend on education each year, it has led over 40 states to raise their standards for teaching and learning. These standards were developed, not by Washington, but by Republican and Democratic governors throughout the country.  And Race to the Top should be the approach we follow this year as we replace No Child Left Behind with a law that is more flexible and focused on what's best for our kids.

力争上游计划是我们这一代最有意义的公共学校改革计划。只用了我们每年教育经费的不到1%,就已经使超过40个州提升了教学水平。这不是由华盛顿做到的,而是由各州的民主党或共和党州长做到的。我们今年也要改造力争上游计划,就象我们用一个法律代替了“不让一个孩子落后”计划一样,让它更灵活,能更好满足我们的孩子们的需要。

You see, we know what's possible for our children when reform isn't just a top-down mandate, but the work of local teachers and principals; school boards and communities.

大家看到,我们知道当改革不是一种自上而下的授权,而且靠当地教师、校长、学校董事会和社区的努力,能够为我们的孩子们做到什么。

Take a school like Bruce Randolph in Denver. Three years ago, it was rated one of the worst schools in Colorado; located on turf between two rival gangs. But last May, 97% of the seniors received their diploma. Most will be the first in their family to go to college. And after the first year of the school's transformation, the principal who made it possible wiped away tears when a student said “Thank you, Mrs. Waters, for showing… that we are smart and we can make it.”

就以丹佛的Bruce Randolph学校为例。三年前,它被当作科罗拉多州最差的学校之一,位于两个互相争斗帮派的地盘之间。但是在去年5月,97%的毕业生得到毕业证书。很多学生是他们家庭中第一个上大学的人。在学校改革一年后,一个学生对校长说“谢谢你,Waters先生,你让我们看到我们也是聪明的,我们能成功”,让这位校长喜悦落泪。

Let's also remember that after parents, the biggest impact on a child's success comes from the man or woman at the front of the classroom. In South Korea, teachers are known as “nation builders.” Here in America, it's time we treated the people who educate our children with the same level of respect. We want to reward good teachers and stop making excuses for bad ones.  And over the next ten years, with so many Baby Boomers retiring from our classrooms, we want to prepare 100,000 new teachers in the fields of science, technology, engineering, and math.

让我们也记住,除了父母之外,对儿童成功最大的影响来自站在教室前面的那些男女老师。在韩国,教师被称为“国家建设者”。在美国,也该让我们给这些教育我们儿女的人们同样高度的尊重。我们应该奖励优秀教师,同时也不再为不合格的教师找借口。在未来10年之内,当大量的婴儿潮一代从学校退休,我们需要在科学、技术、工程和数学领域培养10万名新教师。

In fact, to every young person listening tonight who's contemplating their career choice: If you want to make a difference in the life of our nation; if you want to make a difference in the life of a child – become a teacher. Your country needs you.

实际上,我要对今晚每个听我讲话,并且正在考虑自己职业选择的年轻人说,如果你想为我们国家的命运做点事,如果你想为一个孩子的一生做点事,就做一名教师吧。你的国家需要你。

Of course, the education race doesn't end with a high school diploma. To compete, higher education must be within reach of every American. That's why we've ended the unwarranted taxpayer subsidies that went to banks, and used the savings to make college affordable for millions of students.  And this year, I ask Congress to go further, and make permanent our tuition tax credit – worth $10,000 for four years of college.

当然,教育的竞赛不会止于一张高中毕业证书。为了提升竞争力,必须要让每个美国人都有机会得到高等教育。这就是为什么我们要停止给银行的不合理的财政补贴,将节省资金用于让千万学生能够上得起大学。今年,我要请求国会进一步把4年大学教育的1万美元学费抵税政策长期例行化。

Because people need to be able to train for new jobs and careers in today's fast-changing economy, we are also revitalizing America's community colleges. Last month, I saw the promise of these schools at Forsyth Tech in North Carolina. Many of the students there used to work in the surrounding factories that have since left town. One mother of two, a woman named Kathy Proctor, had worked in the furniture industry since she was 18 years old.  And she told me she's earning her degree in biotechnology now, at 55 years old, not just because the furniture jobs are gone, but because she wants to inspire her children to pursue their dreams too. As Kathy said, “I hope it tells them to never give up.”

因为在当今快速改变的经济环境下,人们需要为新的工作岗位和事业得到相应的培训,我们也在重新激活美国的社区高校。上个月,我看到了北卡州Forsyth Tech这些高校做出的保证。许多学生曾经在周边工厂工作,而这些工厂已经纷纷撤离了。一位两个孩子的母亲,名叫Kathy Proctor的妇女,从18岁以来一直在一家家具厂工作。她告诉我她现在55岁的时候,正在读生物科技学位。不仅仅是因为家具厂的工作岗位消失了,而是因为她想鼓励她的孩子们也去追求他们的梦想。正如Kathy所说:“我想告诉他们,永远不要放弃。”

If we take these steps – if we raise expectations for every child, and give them the best possible chance at an education, from the day they're born until the last job they take – we will reach the goal I set two years ago: by the end of the decade, America will once again have the highest proportion of college graduates in the world.

如果我们采取这些措施,如果我们提高对每个儿童的期望,并且从他们出生到他们一生中最后一个工作岗位都给予最好的教育机会,我们将能够达到我在两年前设定的目标:在2020年前,美国将再一次成为世界上大学毕业生比例最高的国家。

One last point about education. Today, there are hundreds of thousands of students excelling in our schools who are not American citizens. Some are the children of undocumented workers, who had nothing to do with the actions of their parents. They grew up as Americans and pledge allegiance to our flag, and yet live every day with the threat of deportation. Others come here from abroad to study in our colleges and universities. But as soon as they obtain advanced degrees, we send them back home to compete against us. It makes no sense.

在教育方面最后再提一点。今天,在我们的学校里有数以万计的优秀外籍学生。一些是非法劳工的孩子,他们与他们父母的行为没有牵连。他们作为一个美国人在成长,对着我们的旗帜宣誓,却每天都面临遣送的威胁。还有一些人从国外来到美国的高校学习,但是一旦他们拿到高等学位,我们就把他们送回国,然后和我们竞争。这是毫无道理的。

Now, I strongly believe that we should take on, once and for all, the issue of illegal immigration. I am prepared to work with Republicans and Democrats to protect our borders, enforce our laws and address the millions of undocumented workers who are now living in the shadows. I know that debate will be difficult and take time. But tonight, let's agree to make that effort. And let's stop expelling talented, responsible young people who can staff our research labs, start new businesses, and further enrich this nation.

现在,我坚信我们应该一劳永逸地解决非法移民的问题。我在准备和共和党、民主党人合作保护我们的边界,加强我们的法律,解决生活在阴影中的数百万非法劳工的问题。我知道这类讨论会很艰难而冗长。但是今晚,让我们下决心开始做吧。让我们停止驱逐有才能、负责任的年轻人,他们能充实我们的实验室,创建新的事业,并且让我们的国家更加富裕。

The third step in winning the future is rebuilding America. To attract new businesses to our shores, we need the fastest, most reliable ways to move people, goods, and information – from high-speed rail to high-speed internet.

赢得未来的第三步是重建美国。为了把新的事业吸引到我们的国土,我们需要最快、最可靠的交通和通讯方式来运输人员、货物,传递信息。从高速铁路到高速互联网。

Our infrastructure used to be the best – but our lead has slipped. South Korean homes now have greater internet access than we do. Countries in Europe and Russia invest more in their roads and railways than we do. China is building faster trains and newer airports.  Meanwhile, when our own engineers graded our nation's infrastructure, they gave us a “D.”

我们的基础设施曾经是最棒的。但是我们的地位下滑了。韩国的家庭拥有比我们更快的互联网接入。欧洲国家和俄罗斯在公路和铁路上的投资超过了我们。中国建造了最快的铁路和新的机场。而我们自己的工程师对我们国家的基础设施打分时,他们给出的是“差”。

We have to do better. America is the nation that built the transcontinental railroad, brought electricity to rural communities, and constructed the interstate highway system. The jobs created by these projects didn't just come from laying down tracks or pavement. They came from businesses that opened near a town's new train station or the new off-ramp.

我们必须做得更好。美国是一个创建了跨大陆铁路,将电力带到乡村,建造了州际公路的国家。这些项目带来的就业不仅仅是铺设铁轨和路面的工作。它们还带来了小镇新火车站或公路路口周边的新的商业机会。

Over the last two years, we have begun rebuilding for the 21st century, a project that has meant thousands of good jobs for the hard-hit construction industry. Tonight, I'm proposing that we redouble these efforts.

在过去的两年,我们已经开始为21世纪重建。一个项目就代表着给遭受重创的建筑行业带来成千上万的就业机会。今晚,我建议我们应在这个方向加倍努力。

We will put more Americans to work repairing crumbling roads and bridges. We will make sure this is fully paid for, attract private investment, and pick projects based on what's best for the economy, not politicians.

我们将让更多的美国人投入到修整破损路面和桥梁的工作之中。我们要确保他们得到充分的酬劳,吸引私人投资,投入到有利于经济,而不是有利于政治的项目当中。

Within 25 years, our goal is to give 80% of Americans access to high-speed rail, which could allow you go places in half the time it takes to travel by car. For some trips, it will be faster than flying – without the pat-down. As we speak, routes in California and the Midwest are already underway.

25年内,我们的目标是让80%的美国人能够享受到高速铁路。让你只用开车的一半时间到达目的地。在有些旅程中甚至比飞机更快,还不用被搜身。此时此刻,加州和中西部的线路已经在建设中。

Within the next five years, we will make it possible for business to deploy the next generation of high-speed wireless coverage to 98% of all Americans. This isn't just about a faster internet and fewer dropped calls. It's about connecting every part of America to the digital age.  It's about a rural community in Iowa or Alabama where farmers and small business owners will be able to sell their products all over the world. It's about a firefighter who can download the design of a burning building onto a handheld device; a student who can take classes with a digital textbook; or a patient who can have face-to-face video chats with her doctor.

在未来5年内,我们要让下一代高速无线网络覆盖98%的美国人口计划在商业上是可行的。这不仅仅意味着更快的互联网速度和更少的掉线率。它还意味着把美国的每个角落都带入数字时代。意味着在依阿华或阿拉巴马州农村地区的农民和小生意人都可以将他们的产品销售到全世界。意味着消防队员可以将火灾建筑的结构图下载到手持设备,学生能用数字课本学习,病人能和医生做视频通话。

All these investments – in innovation, education, and infrastructure – will make America a better place to do business and create jobs.  But to help our companies compete, we also have to knock down barriers that stand in the way of their success.

所有这些对创新、教育、基础设施的投资,都将让美国变得更加适于商业发展和创造就业。但是为了帮助我们的公司竞争,我们必须把阻碍他们成功的障碍扫除。

Over the years, a parade of lobbyists has rigged the tax code to benefit particular companies and industries. Those with accountants or lawyers to work the system can end up paying no taxes at all. But all the rest are hit with one of the highest corporate tax rates in the world. It makes no sense, and it has to change.

多年以来,政治说客操纵着有利于特定公司和行业的税收政策。他们加上会计和律师操纵的体制,最终会导致根本不交任何税款。而所有其他人则背负着世界上最重的营业税。这完全不合理,必须要改变。

So tonight, I'm asking Democrats and Republicans to simplify the system. Get rid of the loopholes. Level the playing field. And use the savings to lower the corporate tax rate for the first time in 25 years – without adding to our deficit.

所以今晚,我请求民主党人和共和党人简化这个体制。消灭漏洞。创造平等的竞争舞台。利用节省的经费,在25年来第一次削减营业税,同时避免增加我们的赤字。

To help businesses sell more products abroad, we set a goal of doubling our exports by 2014 – because the more we export, the more jobs we create at home. Already, our exports are up. Recently, we signed agreements with India and China that will support more than 250,000 jobs in the United States.  And last month, we finalized a trade agreement with South Korea that will support at least 70,000 American jobs. This agreement has unprecedented support from business and labor; Democrats and Republicans, and I ask this Congress to pass it as soon as possible.

为了帮助企业将更多产品卖到国外,我们设置了在2014年出口额加倍的计划。因为我们出口越多,就能在国内创造更多的就业。我们的出口已经在上升。最近我们和印度、中国签订的协议将为美国带来超过25万个就业岗位。在上个月,我们和韩国拟定的贸易协议将带来至少7万个岗位。这个协议得到了商会和工会空前的支持。民主党和共和党议员们,我请求本届国会尽快通过此协议。

Before I took office, I made it clear that we would enforce our trade agreements, and that I would only sign deals that keep faith with American workers, and promote American jobs.  That's what we did with Korea, and that's what I intend to do as we pursue agreements with Panama and Colombia, and continue our Asia Pacific and global trade talks.

在我上任之前,我表过态我们将加强贸易协议,我只会签署忠于美国工人、促进美国就业的协议。我们对韩国就是这样做的。我们和巴拿马、哥伦比亚谈判,以及继续亚太和全球贸易会谈时,我也会这样做。

To reduce barriers to growth and investment, I've ordered a review of government regulations. When we find rules that put an unnecessary burden on businesses, we will fix them. But I will not hesitate to create or enforce commonsense safeguards to protect the American people.  That's what we've done in this country for more than a century. It's why our food is safe to eat, our water is safe to drink, and our air is safe to breathe. It's why we have speed limits and child labor laws.  It's why last year, we put in place consumer protections against hidden fees and penalties by credit card companies, and new rules to prevent another financial crisis. And it's why we passed reform that finally prevents the health insurance industry from exploiting patients.

为了排除增长和投资的障碍,我已经下令对政府法规进行审查。只要发现政府规定对行业发展带来了不必要的负担,我们就应该加以修订。但我会毫不犹豫地建立或加强有利于保护美国人民的日常保障。我们在过去的一百多年就是这样做的。这就是为什么我们的食品可以放心食用,我们的饮水可以放心饮用,我们的空气可以放心地呼吸。这就是为什么我们在公路上有限速,在工厂有童工保护法。这就是为什么去年我们制订了针对信用卡公司隐蔽费用和罚款行为的消费者保护规定,还制订了防止出现下一场金融危机的法规。这就是为什么我们通过了医保改革,防止医保行业过度利用患者牟利。

【食品那一段感觉怪怪的,好像天朝又被拖来做绿叶了。。。】

Now, I've heard rumors that a few of you have some concerns about the new health care law. So let me be the first to say that anything can be improved. If you have ideas about how to improve this law by making care better or more affordable, I am eager to work with you. We can start right now by correcting a flaw in the legislation that has placed an unnecessary bookkeeping burden on small businesses.

现在,我听到传言说在座各位中一些人对新的医保法案有想法。那么就让我来首先说明一切都是可以改进的。如果你能提出建议改进这个法案,让医保更完善,或让大家更加能够负担得起,我将乐于与你合作。比如新法律给小企业带来不必要的记帐工作负担,我们现在就可以从纠正这个缺陷开始做起。

What I'm not willing to do is go back to the days when insurance companies could deny someone coverage because of a pre-existing condition.  I'm not willing to tell James Howard, a brain cancer patient from Texas, that his treatment might not be covered. I'm not willing to tell Jim Houser, a small business owner from Oregon, that he has to go back to paying $5,000 more to cover his employees.  As we speak, this law is making prescription drugs cheaper for seniors and giving uninsured students a chance to stay on their parents' coverage. So instead of re-fighting the battles of the last two years, let's fix what needs fixing and move forward.

我不愿意回到保险公司可以用预设条件来限制人们医保范围的年月。我不愿意告诉James Howard,德州的一个脑癌患者,他的治疗费用得不到医保支付。我不愿意告诉Jim Houser,俄勒岗的小企业主,他必须为他的雇员多支付5000美元医保基金。就在此时,这个法案对老人降低了处方药的价格,让没有医保的学生分享到他们父母的医保。所以,与其把过去两年的斗争重新来一遍,不如让我们只修补需要修补的地方,继续前进。

Now, the final step – a critical step – in winning the future is to make sure we aren't buried under a mountain of debt.

现在,赢得未来的最后一步,也是最关键的一步,是确保我们不会被债务的大山压倒。

We are living with a legacy of deficit-spending that began almost a decade ago. And in the wake of the financial crisis, some of that was necessary to keep credit flowing, save jobs, and put money in people's pockets.

10年来,我们一直身处于赤字财政。在金融危机期间,一定程度的赤字是必要的,以维持金融信用,保护就业,让人们的腰包里有钱可花。

But now that the worst of the recession is over, we have to confront the fact that our government spends more than it takes in. That is not sustainable.  Every day, families sacrifice to live within their means. They deserve a government that does the same.

但是现在,衰退的难关已经度过,我们必须面对我们的政府入不敷出的现实。这是不可持续的。每一天,大量的家庭在紧缩开支。他们有权要求政府也这样做。

So tonight, I am proposing that starting this year, we freeze annual domestic spending for the next five years. This would reduce the deficit by more than $400 billion over the next decade, and will bring discretionary spending to the lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was president.

所以,今晚我建议从今年开始到未来5年内,我们冻结行政费用预算。这样将在下一个十年内缩小赤字4千亿美元以上,并且实现自艾森豪威尔总统以来政府支出占经济比重的最低记录。

This freeze will require painful cuts. Already, we have frozen the salaries of hardworking federal employees for the next two years.  I've proposed cuts to things I care deeply about, like community action programs. The Secretary of Defense has also agreed to cut tens of billions of dollars in spending that he and his generals believe our military can do without.

这个冻结会带来痛苦的财务紧缩。我们已经决定在未来两年将辛勤工作的联邦政府公务员的工资冻结。我已经建议在我非常关注的领域也削减开支,比如社区法案计划。国防部长也同意,在他和他的将军们认为军队可以放弃的项目上削减数十亿美元经费。

I recognize that some in this Chamber have already proposed deeper cuts, and I'm willing to eliminate whatever we can honestly afford to do without. But let's make sure that we're not doing it on the backs of our most vulnerable citizens.  And let's make sure what we're cutting is really excess weight. Cutting the deficit by gutting our investments in innovation and education is like lightening an overloaded airplane by removing its engine. It may feel like you're flying high at first, but it won't take long before you'll feel the impact.

我认识到,在座的有人已经建议削减更多经费。我也愿意将我们平心而论确实可以削减的费用节省下来。但是我们要确保不要背着我们最易受伤害的市民做这些事。我们要确保我们减掉的确实是多余的赘肉。如果削减的是对创新和教育的投资,那就象扔掉引擎来给飞机减重。你可能开始会感觉飞行良好,过不了多久就会重重坠地。

Now, most of the cuts and savings I've proposed only address annual domestic spending, which represents a little more than 12% of our budget. To make further progress, we have to stop pretending that cutting this kind of spending alone will be enough. It won't.

现在,我建议的大部分削减费用和节省支出都是针对年度行政费用,只占我们预算的12%多。为了取得更大效果,我们不能以为只削减这类开支就够了。不可能的。

The bipartisan Fiscal Commission I created last year made this crystal clear. I don't agree with all their proposals, but they made important progress. And their conclusion is that the only way to tackle our deficit is to cut excessive spending wherever we find it – in domestic spending, defense spending, health care spending, and spending through tax breaks and loopholes.

我去年创建的两党财政委员会已经非常清楚的表明了这一点。我不能完全同意他们的提议,但他们确实取得了很大的进展。他们的结论是:摆脱赤字的唯一出路是在所有领域削减过度的费用,包括行政费用、国防费用、医疗保健费用、税务漏洞流失。

This means further reducing health care costs, including programs like Medicare and Medicaid, which are the single biggest contributor to our long-term deficit.  Health insurance reform will slow these rising costs, which is part of why nonpartisan economists have said that repealing the health care law would add a quarter of a trillion dollars to our deficit. Still, I'm willing to look at other ideas to bring down costs, including one that Republicans suggested last year: medical malpractice reform to rein in frivolous lawsuits.

这将带来对医疗保健支出的进一步削减,包括医保、医补计划,这是我们长期赤字中最主要的部分。医保改革将减缓这类开支的增长。无党派经济学家说,废除医保法案将增加1万亿美元赤字,部分就是由于这个原因。我还愿意考虑降低支出的其他方案,包括共和党去年建议的医疗体系弊端改革,遏制随意诉讼。

To put us on solid ground, we should also find a bipartisan solution to strengthen Social Security for future generations.  And we must do it without putting at risk current retirees, the most vulnerable, or people with disabilities; without slashing benefits for future generations; and without subjecting Americans' guaranteed retirement income to the whims of the stock market.

为了建立一个坚实的基础,我们也应该找出兼顾两党的方案,为未来的几代人加强社会保障。同时不应该给现在最脆弱的退休和残障人员带来风险,不应该损害未来几代人的利益;不应该将美国人的退休保障交给风险难料的股市。

And if we truly care about our deficit, we simply cannot afford a permanent extension of the tax cuts for the wealthiest 2% of Americans. Before we take money away from our schools, or scholarships away from our students, we should ask millionaires to give up their tax break.

如果我们真的关心我们的赤字,我们就不可能坚持对最富裕2%美国人的永久减税。在我们把学校的经费,或学生的奖学金拿掉之前,我们更应该要求富豪们放弃他们的减税。

It's not a matter of punishing their success. It's about promoting America's success.

这不是惩罚他们的成功,而是要促进美国的成功。

In fact, the best thing we could do on taxes for all Americans is to simplify the individual tax code. This will be a tough job, but members of both parties have expressed interest in doing this, and I am prepared to join them.

事实上,我们在税务上的最值得做的事情是简化个人税收条目。这是一项困难的工作,但是两党同仁都表示过兴趣,我准备和他们共同完成。

So now is the time to act. Now is the time for both sides and both houses of Congress – Democrats and Republicans – to forge a principled compromise that gets the job done.  If we make the hard choices now to rein in our deficits, we can make the investments we need to win the future.

那么现在就是行动的时候了。现在是两党和两院,民主党和共和党,做出一个忠于原则的承诺,来完成我们的任务。如果我们现在做了这个艰难的决定来控制赤字,我们就能拿出必要的投资去赢得未来。

Let me take this one step further. We shouldn't just give our people a government that's more affordable. We should give them a government that's more competent and efficient. We cannot win the future with a government of the past.

让我再说明得更透彻一些。我们不应该仅仅给我们的人民一个他们负担得起的政府。我们应该给他们一个更有竞争力更高效的政府。以我们过去的政府,我们无法赢得未来。

We live and do business in the information age, but the last major reorganization of the government happened in the age of black and white TV.  There are twelve different agencies that deal with exports. There are at least five different entities that deal with housing policy. Then there's my favorite example: the Interior Department is in charge of salmon while they're in fresh water, but the Commerce Department handles them in when they're in saltwater. And I hear it gets even more complicated once they're smoked.

我们在信息时代生活、工作,但是政府上一次重大改组还是发生在黑白电视年代的事情。我们有12个不同的机构管理出口事务。有至少5个机构处理住房政策。还有一个我最爱用的例子:鲑鱼在淡水水域里面时归内政部管,游到海里以后就归商务部管。我还听说它们被做成熏鱼之后就更复杂了。

【嘻嘻,好像郭德纲啊,国会也需要笑场】

Now, we have made great strides over the last two years in using technology and getting rid of waste. Veterans can now download their electronic medical records with a click of the mouse.  We're selling acres of federal office space that hasn't been used in years, and we will cut through red tape to get rid of more. But we need to think bigger.  In the coming months, my administration will develop a proposal to merge, consolidate, and reorganize the federal government in a way that best serves the goal of a more competitive America. I will submit that proposal to Congress for a vote – and we will push to get it passed.

在过去的两年里,对于利用科技、减少浪费方面迈出了更大的步子。退伍老兵可以鼠标一点就下载他们的医疗记录。我们出售了数以英亩计的联邦政府空闲办公区,我们还要削减繁文缛节,实现更大的节约。但是我们还要更加勇于想象。在将来几个月里,我的行政团队将要提出一个建议方案,融合、巩固、重组联邦政府,更好地服务于提升国家竞争力的目标。我将把它提交给国会表决,我们还要推动它通过。

 

In the coming year, we will also work to rebuild people's faith in the institution of government.  Because you deserve to know exactly how and where your tax dollars are being spent, you will be able to go to a website and get that information for the very first time in history. Because you deserve to know when your elected officials are meeting with lobbyists, I ask Congress to do what the White House has already done: put that information online.  And because the American people deserve to know that special interests aren't larding up legislation with pet projects, both parties in Congress should know this: if a bill comes to my desk with earmarks inside, I will veto it.

在明年,我们要重塑人民对政府的信任。因为你有权了解你的税款用到了哪里,你将在历史首次可以通过网站查到这类信息。因为你有权了解你选举的官员和政治说客之间的接触,我请求国会也象白宫一样将这类信息上网。因为美国人民有权知道特殊利益集团没有为他们的项目贿赂立法部门,国会两党都应该明白,任何牵扯到灰色资金的议案提交到我桌上,我一定会否决它。

A 21st century government that's open and competent. A government that lives within its means. An economy that's driven by new skills and ideas. Our success in this new and changing world will require reform, responsibility, and innovation. It will also require us to approach that world with a new level of engagement in our foreign affairs.

一个21世纪的政府应该是开放的,能胜任的。一个政府应该承担起它的职责而不越权。一个经济体应该由新技能、新创意驱动。我们在这个新的、变化中的世界要取得成功,就需要改革、责任、创新。还需要我们以更紧密接触的外交政策来和世界交往。

Just as jobs and businesses can now race across borders, so can new threats and new challenges. No single wall separates East and West; no one rival superpower is aligned against us.

正如就业和商业活动存在国际竞争一样,新的威胁和新的挑战也一样。东西方之间没有隔离墙。没有其他竞争性大国在结盟反对我们。

And so we must defeat determined enemies wherever they are, and build coalitions that cut across lines of region and race and religion. America's moral example must always shine for all who yearn for freedom, justice, and dignity. And because we have begun this work, tonight we can say that American leadership has been renewed and America's standing has been restored.

所以我们必须击败决心和我们对抗的敌人,无论他们位于何方。必须跨越地区、种族和信仰结交盟友。美国必须要能作为道德楷模,在所有呼唤自由、公正和尊严的人们面前树立闪光的形象。因为我们已经开始做了这项工作,今晚我们才可以说美国的领导地位已经重新巩固。

【又一次鸡皮疙瘩落一地。。。】

Look to Iraq, where nearly 100,000 of our brave men and women have left with their heads held high; where American combat patrols have ended; violence has come down; and a new government has been formed. This year, our civilians will forge a lasting partnership with the Iraqi people, while we finish the job of bringing our troops out of Iraq. America's commitment has been kept; the Iraq War is coming to an end.

看看伊拉克,我们有近10万勇敢儿女昂首前往。美国在那里的战斗巡逻行动已经结束,暴力活动已经被制服,一个新政府已经建立起来。今年,当我们的军队完成撤出,我们的公民将与伊拉克人民建立起长期的关系。美国的承诺完成了,伊拉克战争将正式结束。

Of course, as we speak, al Qaeda and their affiliates continue to plan attacks against us.  Thanks to our intelligence and law enforcement professionals, we are disrupting plots and securing our cities and skies. And as extremists try to inspire acts of violence within our borders, we are responding with the strength of our communities, with respect for the rule of law, and with the conviction that American Muslims are a part of our American family.

当然,此时此刻,基地组织和他们的附属还在继续策划袭击我们。由于我们的情报和执法部门的努力,我们粉碎了阴谋,保卫了我们的城市和天空。每当极端分子想在我们的国土上激起暴力,我们的回应是大众的团结,对法治的尊重,并信任美国穆斯林也是美国大家庭的一员。

We have also taken the fight to al Qaeda and their allies abroad. In Afghanistan, our troops have taken Taliban strongholds and trained Afghan Security Forces.  Our purpose is clear – by preventing the Taliban from reestablishing a stranglehold over the Afghan people, we will deny al Qaeda the safe-haven that served as a launching pad for 9/11.

我们也在国外展开了对基地组织及其盟友的打击。在阿富汗,我们的军队占领了塔利班根据地,训练阿富汗保安部队。我们的目标十分清晰——通过制止塔利班在阿富汗人民中重建根据地,我们就能破坏基地组织的避风港,这个发起9/11攻击的阵地。

Thanks to our heroic troops and civilians, fewer Afghans are under the control of the insurgency. There will be tough fighting ahead, and the Afghan government will need to deliver better governance. But we are strengthening the capacity of the Afghan people and building an enduring partnership with them.  This year, we will work with nearly 50 countries to begin a transition to an Afghan lead. And this July, we will begin to bring our troops home.

感谢我们英勇的军队和平民,身处暴徒控制下的阿富汗人已经减少。未来还会有艰苦的战斗,阿富汗政府也需要改善治理。但是,我们正在加强阿富汗人民的力量,与他们建立稳固的合作关系。今年,我们与将近50个国家进行合作,启动权力交接。在今年7月,我们要开始撤军。

In Pakistan, al Qaeda's leadership is under more pressure than at any point since 2001. Their leaders and operatives are being removed from the battlefield. Their safe-havens are shrinking. And we have sent a message from the Afghan border to the Arabian Peninsula to all parts of the globe: we will not relent, we will not waver, and we will defeat you.

在巴基斯坦,基地组织的领导能力遇到了2001年以来所未有的压力。他们的头目和骨干被驱离战场。他们的根据地在缩小。从阿富汗边界到阿拉伯半岛,我们向全世界发出宣言:我们不会姑息,我们不会动摇,我们一定要击败你们。

American leadership can also be seen in the effort to secure the worst weapons of war. Because Republicans and Democrats approved the New START Treaty, far fewer nuclear weapons and launchers will be deployed. Because we rallied the world, nuclear materials are being locked down on every continent so they never fall into the hands of terrorists.

美国的领导地位还表现在促进最危险战争武器的安全。由于共和党和民主党批准了“新起点”条约,核武器和载体部署量已经大大减少。因为我们和全世界团结合作,在每个大洲核材料都得到更安全的保管,不会流失到恐怖份子手中。

Because of a diplomatic effort to insist that Iran meet its obligations, the Iranian government now faces tougher and tighter sanctions than ever before. And on the Korean peninsula, we stand with our ally South Korea, and insist that North Korea keeps its commitment to abandon nuclear weapons.

由于敦促伊朗履行义务的外交努力,伊朗政府现在面临空前严格的核查。在朝鲜半岛,我们站在我们的盟友韩国一边,并坚持朝鲜必须信守承诺放弃核武器。

This is just a part of how we are shaping a world that favors peace and prosperity. With our European allies, we revitalized NATO, and increased our cooperation on everything from counter-terrorism to missile defense.  We have reset our relationship with Russia, strengthened Asian alliances, and built new partnerships with nations like India. This March, I will travel to Brazil, Chile, and El Salvador to forge new alliances for progress in the Americas. Around the globe, we are standing with those who take responsibility – helping farmers grow more food; supporting doctors who care for the sick; and combating the corruption that can rot a society and rob people of opportunity.

所有这些,只是我们为了塑造一个有利于和平与繁荣的新世界而做出努力的一部分。与我们的欧洲盟友一起,我们重振了北约,从反恐到导弹防御的方方面面扩大合作。我们重启了与俄罗斯的关系,加强了亚洲的联盟,与印度等国建立的新的伙伴关系。今年3月,我将访问巴西、智利、萨尔瓦多,建设美洲发展进步的新联盟。在整个世界,我们都与负责任的一方站在一边——比如帮助农民增产,支持救死扶伤的医生,与腐化社会、剥夺人民机会的腐败做斗争。

Recent events have shown us that what sets us apart must not just be our power – it must be the purpose behind it.  In South Sudan – with our assistance – the people were finally able to vote for independence after years of war. Thousands lined up before dawn. People danced in the streets. One man who lost four of his brothers at war summed up the scene around him: “This was a battlefield for most of my life. Now we want to be free.”

近期发生的一些事件表明,使我们与众不同的不应该仅仅是我们的实力,而应该是实力背后的目标。在我们的帮助下,南苏丹人民终于在多年战乱之后,能够为独立进行投票。成千上万的人们在天亮之前就排起了长龙。人们在街上载歌载舞。一个在战争中失去了4个兄弟的人对他身边的场面总结说:“我的一生大部分都属于战场。现在我们希望得到自由。”

We saw that same desire to be free in Tunisia, where the will of the people proved more powerful than the writ of a dictator. And tonight, let us be clear: the United States of America stands with the people of Tunisia, and supports the democratic aspirations of all people.

我们在突尼斯看到了对自由的相同渴望,在那里证明了人民的意志比独裁者的命令更加有力。今晚让我们澄清一点:美利坚合众国与突尼斯人民站在一起,支持全体人民的民主追求。

We must never forget that the things we've struggled for, and fought for, live in the hearts of people everywhere. And we must always remember that the Americans who have borne the greatest burden in this struggle are the men and women who serve our country.

我们永远不应忘记我们曾经为之斗争,为之战斗的目标,它在各地人民的心中永存。我们还应该永远牢记在斗争中肩负了最艰巨责任的美国人,那些为我们的祖国服务的男女们。

Tonight, let us speak with one voice in reaffirming that our nation is united in support of our troops and their families.  Let us serve them as well as they have served us – by giving them the equipment they need; by providing them with the care and benefits they have earned; and by enlisting our veterans in the great task of building our own nation.

今晚,让我们用一个声音来重申:我们的国家团结一致支持我们的军队和军人家庭。就如他们为我们服务一样,让我们为他们服务,为他们提供所需装备,为他们提供他们应得的关怀和福利,让退伍军人得到建设祖国的工作机会。

Our troops come from every corner of this country – they are black, white, Latino, Asian and Native American. They are Christian and Hindu, Jewish and Muslim. And, yes, we know that some of them are gay. Starting this year, no American will be forbidden from serving the country they love because of who they love.  And with that change, I call on all of our college campuses to open their doors to our military recruiters and the ROTC. It is time to leave behind the divisive battles of the past. It is time to move forward as one nation.

我们的军队来自祖国各地,他们是黑人、白人、拉丁人、亚裔、本土美洲人。他们是基督徒、印度教徒、犹太人和穆斯林。还有,我们知道有一些是同性恋。从今年开始,任何美国人都有权为了他们所爱的人,为他们所爱的国家服役。与此同时,我呼吁我们所有的大学校园都对军队和预备役征兵人员敞开大门。现在我们应该抛开过去的分裂争斗。现在我们应该作为一个国家团结向前。

We should have no illusions about the work ahead of us. Reforming our schools; changing the way we use energy; reducing our deficit – none of this is easy. All of it will take time. And it will be harder because we will argue about everything. The cost. The details. The letter of every law.

我们对面临的工作不应抱有幻想。改革学校、改变能源消费方式、削减赤字,没有一件事是容易的。它们都需要时间。因为我们对每一步都要争辩讨论而更加困难——代价、细节、每个法令的措词。

Of course, some countries don't have this problem. If the central government wants a railroad, they get a railroad – no matter how many homes are bulldozed. If they don't want a bad story in the newspaper, it doesn't get written.

当然,有些国家没有这种问题。如果中央政府想要铁路,他们就能得到铁路——无论有多少住宅被推倒拆除。如果他们不希望媒体报道一件丑事,这件事就不会见报。

【哦喔,小奥同学就差大喊:这不公平,为什么胡同学可以尽情的玩,我要被家长老师管着。。。】

And yet, as contentious and frustrating and messy as our democracy can sometimes be, I know there isn't a person here who would trade places with any other nation on Earth.

尽管我们的民主有时会充满争执、挫折和混乱,我知道,在座没有一个人愿意与地球上任何一个国家交换位置。

We may have differences in policy, but we all believe in the rights enshrined in our Constitution. We may have different opinions, but we believe in the same promise that says this is a place where you can make it if you try. We may have different backgrounds, but we believe in the same dream that says this is a country where anything's possible. No matter who you are. No matter where you come from.

我们也许政见不同,但是我们都相信我们宪法所尊崇的权力。我们也许意见有异,但是我们都相信同一个承诺:这是一片付出必有收获的土地。我们也许背景不同,但是我们都相信同一个梦想:在这个国家一切皆有可能。无论你是谁。无论你来自何方。

That dream is why I can stand here before you tonight. That dream is why a working class kid from Scranton can stand behind me.  That dream is why someone who began by sweeping the floors of his father's Cincinnati bar can preside as Speaker of the House in the greatest nation on Earth.

这个梦想就是为什么我今晚能够站在你们面前。这个梦想就是为什么一个来自Scranton劳工阶层的子弟能够站在我背后。这个梦想就是为什么一个当年在辛辛那提他父亲的酒吧里擦地板的男孩,能够成为地球上最伟大国家的国会发言人。

【太老套了,俺们天朝发明科举制度的时候就做到啦。呃,准确的说是接近于做到了,除了真正的老大是要靠打天下爬出来的,运气好可以黄袍加身。。。】

That dream – that American Dream – is what drove the Allen Brothers to reinvent their roofing company for a new era. It's what drove those students at Forsyth Tech to learn a new skill and work towards the future. And that dream is the story of a small business owner named Brandon Fisher.

正是这个梦想,这个美国梦,驱使Allen兄弟“重新发明”他们的屋顶工程公司,进入一个新时代,驱使Forsyth Tech的学生们学习新知识走向未来。这个梦想也就是发生在一个名叫Brandon Fisher的小企业主身上的故事。

Brandon started a company in Berlin, Pennsylvania that specializes in a new kind of drilling technology. One day last summer, he saw the news that halfway across the world, 33 men were trapped in a Chilean mine, and no one knew how to save them.

But Brandon thought his company could help. And so he designed a rescue that would come to be known as Plan B. His employees worked around the clock to manufacture the necessary drilling equipment. And Brandon left for Chile.

Brandon在宾西法尼亚的柏林市创建了公司,专注于一种钻井新技术。去年夏天的一天他看到新闻,在地球的另一面33名智利矿工困于井下,人们无从救援。Brandon认为他的公司能够帮忙。然后他设计了一种救援方案,后来称为B方案。他的职工连夜加班赶制设备,Brandon自己赶赴智利。

Along with others, he began drilling a 2,000 foot hole into the ground, working three or four days at a time with no sleep. Thirty-seven days later, Plan B succeeded, and the miners were rescued. But because he didn't want all of the attention, Brandon wasn't there when the miners emerged. He had already gone home, back to work on his next project.

和其他人一起,他钻出了2000英尺深的孔道,每每连续工作34天不睡觉。37天后B方案成功,矿工们得救了。但是Brandon并不愿意吸引注意,在矿工出井的时刻他不在现场。那时他已经回到家乡,投入到他的下一个项目。

【小奥的发言好耳熟啊,让我想想在哪里经常听到。。。对了,新闻联播嘛。尤其是每年四月底的时候。。。】

Later, one of his employees said of the rescue, “We proved that Center Rock is a little company, but we do big things.”

后来他的一个职工谈起这次救援,说:“我们证明了Center Rock虽然是一个小公司,但是我们能干大事。”

We do big things.

我们能干大事。

From the earliest days of our founding, America has been the story of ordinary people who dare to dream. That's how we win the future.

自从我们建国以来,美国就是关于敢于梦想的普通人的故事。这也是我们赢得未来的途径。

We are a nation that says, “I might not have a lot of money, but I have this great idea for a new company. I might not come from a family of college graduates, but I will be the first to get my degree. I might not know those people in trouble, but I think I can help them, and I need to try. I'm not sure how we'll reach that better place beyond the horizon, but I know we'll get there. I know we will.”

我们是一个这样宣告的国家:“我可能没有多少金钱,但我有创建公司的创意。我可能不是来自书香门第,但我将成为我家第一个大学毕业生。我可能不认识那些陷入困境的人,但我想我可以帮助他们,我需要去尝试。我不清楚我们如何能到达天边的乐园,但我相信我们能做到。我相信我们能。”

We do big things.

我们能干大事。

The idea of America endures. Our destiny remains our choice. And tonight, more than two centuries later, it is because of our people that our future is hopeful, our journey goes forward, and the state of our union is strong.

美国的理念历久弥新。我们的命运由我们自己掌握。今晚,在两个多世纪以后,正是因为我们的人民,我们的前途充满希望,我们的旅程必将向前,我们的团结坚不可催。

Thank you, God Bless You, and may God Bless the United States of America.

谢谢。上帝保佑你。上帝保佑美利坚合众国。


作者: 山登绝顶我为峰    时间: 2011-2-16 21:24

「一黨問責」具有無比的優越性  美國總統奧巴馬曾在最近的國情咨文中說過這麼一段話,「現在某些國家說要建高鐵就建高鐵,要拆掉多少房子都不是問題,這是我們沒有辦法做到的。」


 实在看不下去了


梁立人,你丫狗日的连人话都听不懂,还資深傳媒人,难道你死心塌地认为做一条赤色黄俄的疯狗就是比做一个有良知的正常人好,就是好来就是好?



[ 本帖最后由 山登绝顶我为峰 于 2011-2-16 21:26 编辑 ]
作者: armstrong001    时间: 2011-2-16 21:36

文章无限放大了我问候他家人的欲望
作者: 丁香花    时间: 2011-2-17 12:35

梁立人 我操你妈的
作者: snorkeler    时间: 2011-2-17 13:40

“一党问责”?吓死老夫了,那岂不是又要罚酒三杯?




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://54.244.168.166/) Powered by Discuz! 6.0.0