今夏外交部杨洁篪部长在河内东协会议颐指气使,令南海争端更加升温。新任女性副外长傅莹原系驻英大使,理应熟悉欧洲事务,她却到挪威恐吓人家不得把诺贝尔和平奖颁给刘晓波。结果挪威方面透露了中方通牒,朝野哗然,于是刘晓波得奖越加板上钉钉。
最讽刺的是「韬光养晦」这个成语,天朝肌肉越发达,这个词越令人疑虑不安,美国方面特地查对汉语典籍,政府报告连续多年都翻译为 hide our capabilities and bide our time(隐藏实力,等待时机),如此英译岂止没有问题,而且中国《新世纪汉英大词典》对韬光养晦的翻译「 hide one's capabilities and bide one's time」,和美国的翻译几乎一模一样。但天朝觉得不妥,遂在去年第六版《辞海》对「韬光养晦」注释作出更改。共军原副总参谋长熊光楷上将根据《辞海》新条目,指西方「误解」和「歪曲」韬光养晦的意思,新版《辞海》的解释是:隐藏才能,不使外露。熊上将说:「韬光养晦核心意思是不要锋芒毕露,保持低姿态,这是中国人做人的传统。」
呜呼三坟五典,哀哉韬光养晦,天朝新注释不但侮辱读书人的智慧学识,更颠覆了世代传承的中华文化。连自己民族的知识遗产都不尊重,还能指望它遵守国际游戏规则么?