“三权分立”不仅不符合制度的实际情况,也不符合英文原文。Three branches of the government,即“政府三枝”,明喻一棵树的三根枝;不管每枝多么粗壮,还是依附于同一树干,不能说“三枝分立”,这是常识。另一个英文表述是separation of powers;这儿separation没有“独立”的意思;independence才是“独立”。为何不用independence of powers?因为三权不分立,而是“为合而分”;就好比divorce才是离婚,separation是分居;莫将分居当离婚;同理,莫说分工是分立!