Board logo

标题: “草泥马”、“裆中央”in English——中国网民造新英文词针砭时弊 [打印本页]

作者: wusb168    时间: 2010-2-27 10:29     标题: “草泥马”、“裆中央”in English——中国网民造新英文词针砭时弊



    继去年中国网民发起的自创汉字之后,近来网路上开始流行一种新的英文流行词汇,那就是把难以解释的中国现象用英文词组合起来表达,来解释发生在中国的许多离奇事件,有网民认为透过这些词汇有助于外国人更加了解中国。


 
    近期在中国网络上开始流行的一批结合了中英文含义的新词汇引起了中外人士的共同关注。这些词汇和中国网络上的流行语和社会现象十分同步,其中,有些很有中国特色,如:Gunvernment (枪杆子政权),Private center (裆中央),Ma De In China(草泥马中国),Shamehai (耻都上海),Antizen(蚁民)。有一些是中国社会特有现象,例如,Conferensleeping (影射中国官员开会时睡觉),还有一些是影射不公平的社会事件的,比如Cheat miles per hour (宝马车撞人事件中的七十码),Suihide(躲猫猫),Yakshit(亚克西),Suisided (被自杀)...


    对于这些新流行的英文词汇,网络评论人士柠檬星期五向本台表示,“这是一种因果,平时官方是怎么干的,老百姓的心里都清楚知道,没有什么办法去表达这种不满,但是是可以通过调侃,发泄一下”。


    这些新流行的英文词汇当中,还有一些则是讽刺审查制度和官方媒体控制的,例如:Emotionormal (情绪稳定),Canclensor (审查),Wall-e (防火墙)至于影射Facebook 等社交工具在中国因为遭当局封杀而无法正常使用,网民则创造了Faceblock的英文单字。


    北京资深媒体人安替向本台表示,“现在越来越多的媒体用英文描述一些事情的时候翻译不准确,比如他们把城管直接翻译成Chengguan, 后来还有Fanqiang (翻墙), 翻墙有很多种说法,比如说Climb Over, Cross Over, 或者说Scaling,  但是现在越来越多的人用Fanqiang,用拼音。包括愤青,因为和愤怒青年还是有区别的”。


    此番新英文词汇的出现,为网络新语文文化增加了新的色彩,看似无厘头的文字中反映了社会的百态和中国政治的荒谬,更可以帮助国际社会了解中国当代的文化。四川网络作家冉云飞评说道,“这真是奇妙的时代,既是最差的,也是最好的”。在中国已经生活过一段时间的瑞士籍华人冯琰对此表示,“我觉得这有助外国人了解中国社会,这是反映现在在发生什么样的事情,更是一个社会问题,一切都是在改变当中,当今社会,近30多年来有很多的growing pain,就是成长的痛苦”。


    自从2009年初的“草泥马”造字现象开始,中国的网络出现大量的新语言运动。面对众多难以用传统词汇解释的现象,网民们就会迅速地造出新词新字,并结合新的微博客热潮,加以迅速传播。对此,安替认为,“因为中国去年的时候,包括草泥马这三个字,很多人把它写成了一个字,包括好多人就造汉字,表现了很多,比如说‘党中央’三个字放在一起。去年(网民)成功地造了一些字表达自己的不满和愤怒,但是现在开始转到了英文,可以看到2009年到2010年在文字上的不同,一个是对中文,一个是对英文。也就是说,抗争本身已经变成了生活方式,抗争就日常化了,并不是少数的悲情人士才去做的事,而是说大家都可以在传播和一笑了之中表达这种抗议”。


    知名学者黄集伟在《南方周末》撰文表示,“以流行句型繁殖、刷新流行语的便捷快速之利带动多种“旧瓶装新酒”式流行语纷至沓来,数不胜数”。
 


 


作者: YUOL    时间: 2010-2-27 10:40

有意思!值得发扬
作者: ronstoppable    时间: 2010-2-27 15:01

让英语充满中国特色
作者: jianl    时间: 2010-2-27 17:23

Gunvernment (枪杆子政权)这个太有才了
作者: 88414    时间: 2010-2-27 17:44

这文章总结的真好,gunvernment实在是绝妙好词,

以至于我有错觉,为什么洋文能够产生比中文更有触感的表达?
作者: wusb168    时间: 2010-2-27 18:35

谁要能将“共匪”两字完美造出英文新词,可就立功啦
作者: tannoy    时间: 2010-2-27 23:35

GUNFAT?
作者: simonliu751    时间: 2010-2-28 08:52

有点意思。真是无奈,汉语对英语的影响竟然是这种情况下发生的。
作者: wxxlcao8    时间: 2010-2-28 09:34

数不胜数”。
作者: tannoy    时间: 2010-2-28 10:10

maybe "gangfat"?
作者: wusb168    时间: 2010-2-28 12:03     标题: 回复 10# tannoy 的帖子

哈哈,这里面的英文单词有两种,一种是给中国人看的,如"Ma De In China",一种是给外国人看的,如"Gunvernment ”,你造的是给中国人看的
现在再造一个给外国人看的,Communistbandit,硬生生焊接起来
作者: WDOROCHI    时间: 2010-2-28 17:50

外国人又不会接受 到头来还是中国人自己用
作者: snorkeler    时间: 2010-2-28 23:33     标题: 回复 11# wusb168 的帖子

麻烦,直接叫Gangmunism, Gangmunist就行了;当然也可以叫Communister

另外个人比较喜欢Thugong,那个CNN的谁都说他们是a bunch of thugs

不留版权,欢迎引用 :-)


[ 本帖最后由 snorkeler 于 2010-2-28 23:39 编辑 ]
作者: cesium    时间: 2010-3-1 00:57     标题: 回复 6# wusb168 的帖子

应该可以是gongster,词源:gangster
作者: wusb168    时间: 2010-3-1 11:24     标题: 回复 13# snorkeler 的帖子

大法师英语很好啊


Gangmunist和 Thugong都很不错


作者: wusb168    时间: 2010-3-1 11:26     标题: 回复 14# cesium 的帖子

gongster可以给中国人看
作者: fantasist    时间: 2010-3-2 06:30

看完此帖,smilence
作者: greenpeace    时间: 2010-3-2 16:48

政府也可翻为corrupting 正(在)腐(败)




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://54.244.168.166/) Powered by Discuz! 6.0.0