Board logo

标题: 觉得英语不错的试试吧 [打印本页]

作者: 210007508803    时间: 2010-1-29 11:15     标题: 觉得英语不错的试试吧

Reporting ladies, the person of low position originally lives by the city of Suzhou,
there are rooms that there are fields in home, Live happy and boundless and who knows
that Tang tiger is too rude and unreasonable to show mercy he, Collude local authorities
have it by eye, constitute I take me field by heavy rooms, I come to turn hostile suddenly
with him by grandfather, It comes and play flat he No. one disastrously I scold he take
advantage of kind the peoples, catch Tang office of entering him instead by grandmother,
Assault 100 times Each, at last she hang roof beam commit suicide eternal regret human
world, he also at my father and son, Evicting from the home, wander Jiang Bian, my father
in order to support parents , Beg and in front of temple, who knows that Tang tiger is
really too sinister he alone only, Knew this situation, sent someone to come and plotted
against unexpectedly, beat up my father and son before the city furiously, Small and
personal and healthy and strong, incomplete lives retain and have pity on old he of
father souls die, In order to burying old father, sell oneself and act as lowpriced,
hardworking to make money one side by oneself for slave only, Swear at apparent
scholarly honor of official rank, it stabs to death hard will personal enemy from
then on collection of poems at one's side Tang the third of the twelve Earthly
Branches, Mortal that I engrave this enemy on one's mind!
作者: 朴尚尹    时间: 2010-1-29 14:41

我覺得把那些東西寫成這些英文...還是詩的...那個人很牛逼= =
作者: @cmule    时间: 2010-1-29 14:43

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 朴尚尹    时间: 2010-1-29 14:50

引用:
原帖由 @cmule 于 2010-1-29 14:43 发表 不押韵不算诗吧,不过话说这东西原来也不押韵


不一定要押運的...Blank Verse是可以沒有韻腳隻有韻律的詩...


作者: @cmule    时间: 2010-1-29 14:53

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 朴尚尹    时间: 2010-1-29 14:56

引用:
原帖由 @cmule 于 2010-1-29 14:53 发表 原来这里还有方家,见笑见笑


沒有沒有...課業內容罷了= =


作者: Murphy3000    时间: 2010-1-30 11:34

  禀夫人,
  小人本住在苏州的城边,
  家中有屋又有田,生活乐无边.
  谁知那唐伯虎,他蛮横不留情面,
  勾结官府目无天,占我大屋夺我田.
  我爷爷跟他来翻脸,反被他一棍来打扁,
  我奶奶骂他欺善民,反被他抓进唐府院,
  强奸了一百遍啊,一百遍!   
    啊~最后她悬梁自尽,遗恨人间……
  他还将我夫子,逐出了家园,流落到江边,
  我为酬养老爹,只有独自行乞在庙前.
  谁知那唐伯虎,他实在太阴险,
  知道此情景,竟派人来暗算,把我父子狂殴在市前!
  music
  小人尚健壮,残命得留存,
  可怜老父他,魂归天!
  为求葬老爹,唯有卖身为奴,自作践.
  一面勤赚钱,一面读书艰,
  发誓把功名显,手刃仇人意志坚啊,
  从此唐寅诗集在身边,
  我铭记这仇不共戴天.


哈哈哈
作者: ggnarsil    时间: 2010-1-30 11:52

Tang tiger 这个比较雷
作者: fantasyzero    时间: 2010-1-30 12:15

厄,翻译的有点雷...
Tang Tiger...应该是Tang Uncle Tiger 吧?
作者: 我不是版主    时间: 2010-1-30 12:17

呵呵,很强悍




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://54.244.168.166/) Powered by Discuz! 6.0.0