Board logo

标题: 09诺贝尔文学奖得主:独裁促使我写作 [打印本页]

作者: kiib    时间: 2009-10-9 12:19     标题: 09诺贝尔文学奖得主:独裁促使我写作

诺贝尔文学奖得主:独裁促使我写作


路透斯德哥尔摩/柏林电,罗马尼亚裔德国作家赫塔・穆勒(Herta Mueller)周四荣获本届诺贝尔文学奖,她表示正是罗马尼亚时任元首齐奥塞斯库的残暴专制促使她描写一小批强权者是如何主宰并摧毁了一个国家的。


瑞典文学院在颁奖辞中称,穆勒的作品“兼具诗歌的凝练和散文的率直,描绘了一无所有者的境况”。穆勒将获得1000万瑞典克朗(140万美元)的奖金。

穆勒的代表作有《绿梅树的土地》(The Land of Green Plums),献给她的一位朋友,这位朋友在齐奥塞斯库统治之下惨遭杀害,以及《约定》(The Appointment),讲述一位罗马尼亚女子把“娶我吧”的字条缝入前往意大利的男人西装里的故事。

穆勒在柏林对记者表示:“我写作的主题总是围绕独裁政权是如何产生的,国家如何为少数强权者统治,然后国家消失了,只剩下个邦。”

穆勒的母亲曾被送到前苏联劳改营五年,穆勒自己则在拒绝当告密者后,受到罗马尼亚秘密警察的骚扰。穆勒与丈夫理查德・瓦格纳于1987年移居德国,两年后罗马尼亚独裁者齐奥塞斯库被推翻并被处决。他们现居柏林。

穆勒表示:“我认为,文学总是来自于对某人的伤害,有一种文学的作者并不会去主动选择主题,而是不得不去应对强压而来的事物。”

穆勒于1982年推出了其第一部短篇小说集《低地》(Niederungen),这部小说集很快引起罗马尼亚政府注意,严予删审。两年后,她又出版了《疼痛的探戈》(Drueckender Tango),她在这本书中讲述了她出生的小村Nitzkydorf的腐败和压迫。

穆勒表示她从不认为自己会赢得任何奖项。这位56岁的作家表示:“不是我获奖,是我的作品获奖。”

作者: leapriri    时间: 2009-10-9 12:26

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: hundan    时间: 2009-10-9 12:52

写独裁政权,我们作家们可多是吃皇粮的
作者: g1988    时间: 2009-10-9 12:53

这可能是独裁唯一的好处了。
作者: glim    时间: 2009-10-9 13:36

你看,境外势力都喜欢社会主义的敌人,真是忘我之心不死
作者: qdpan    时间: 2009-10-9 13:57     标题: 独裁促使你写作

这不存心跟咱土G过意不去嘛
作者: toriandquinn    时间: 2009-10-9 14:18

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ggnarsil    时间: 2009-10-9 14:19

没看过 也没兴趣
作者: enenaenen    时间: 2009-10-9 15:23

向她致敬 这边也快了
作者: wangsanlei    时间: 2009-10-9 15:26

令人窒息的意识形态的统治是诸如《1984》,《动物庄园》诞生的沃土,也是人类苦难的源泉。总希望未来不再没有光明,总希望孩童能够看到明天。
作者: wangsanlei    时间: 2009-10-9 15:28     标题: 回复 8# ggnarsil 的帖子

你确实是一只动物--“待宰杀的--猪!!!”
作者: lishixx    时间: 2009-10-9 17:43

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 黑总统    时间: 2009-10-9 17:43

高行健得了文学奖共匪不要,
不等于中国人民不要,
俺说这共匪,得奖了还要政治审查,说共匪独裁的人都赶出去。

送大礼给别人,党中央的特色呀。
作者: mcyzq    时间: 2009-10-9 18:05

谁知道她有没有其他政治势力的背景呢?政治永远是肮脏的
作者: mingyue0927    时间: 2009-10-9 19:25

要真是这样,那我们不是全国诺奖?
作者: totem7    时间: 2009-10-9 19:37     标题: 看来罗共比土共还温柔了一些

穆勒自己则在拒绝当告密者后,受到罗马尼亚秘密警察的骚扰。穆勒与丈夫理查德・瓦格纳于1987年移居德国

换在河蟹国试试,出国不用想了,结局就是“查无此人”
作者: 66989    时间: 2009-10-9 20:21     标题: 回复 13# 黑总统 的帖子

黑哥好久开始崇拜俺老头子来了啊
作者: toxiaoyao    时间: 2009-10-9 20:35

自由,真好啊~~~
作者: pugen    时间: 2009-10-9 22:27

呵呵!意识形态的不同造成了这个诺贝尔奖其实也没有意义来说,还不是人评的,有人就有灰色的东西存在。外国人就真的高尚到哪里去,集权统治的中国大陆就真的黑暗无天日吗??偏激的思想总是存在!但无法去改变每个人各自不同的想法和观念!
作者: 试试看    时间: 2009-10-9 22:45

顶  有才
作者: tigeryan    时间: 2009-10-9 23:37

引用:
原帖由 hundan 于 2009-10-9 12:52 发表  
写独裁政权,我们作家们可多是吃皇粮的
我们的作家只会“呕歌”,经过10年的屠杀,有骨气的文人还有几个?
作者: xajhyfsh    时间: 2009-10-10 00:45

为什么泱泱中华,没有一个像样的文人?~
作者: wenchangyu2003    时间: 2009-10-10 08:04

只有历史才能对一个重要任务做出正确的评判,而不是某一个人。至少现在的有越来越多的罗马尼亚人开始怀念齐奥塞斯库了!开始重新评判齐奥塞斯库了!就像前苏联加盟共和国的人民对苏联的观点!
作者: xp1999    时间: 2009-10-10 08:44

缅怀是对某些事情感到失望,但却未必想重回过去。缅怀的大多是老人们。什么主义,什么形态并不重要,但一个社会应该有起码的公平,这个公平并不复杂,那就是在法律面前,市长和平民享受同等的权力,没有干扰,没有黑幕,如果两家人打官司判决是公允的。如果现实相反,那就是问题,不要唱高调,因为那是对无数陷入这种境地的人们的亵渎。
作者: 试试看    时间: 2009-10-10 09:54

看看 祝贺祝贺哈
作者: ggnarsil    时间: 2009-10-10 12:06

引用:
原帖由 lishixx 于 2009-10-9 17:43 发表
bu
不管人家说了什么搞人身攻击总是不对的



没事 基地里面脑袋被草泥马踢残的人不在少数 欢迎这样的脑残对我人身攻击 博出名在此一朝

作者: jinxishan731    时间: 2009-10-10 14:54

看过震撼世界的七日,很佩服罗马尼亚人,羡慕中啊,尤其那个自杀的国防部长。
作者: voice77    时间: 2009-10-10 15:12

要说拿诺贝尔文学奖,中国有着无数的题材,只是没人愿意碰,遗憾
作者: 天迹云间    时间: 2009-10-10 15:56

文人都有时代的烙印,比如鲁迅先生。
作者: shallwedance    时间: 2009-10-10 17:27

好样的,她很走运,在和谐国肯定没这回事。
作者: firefox1987    时间: 2009-10-10 20:05     标题: 诺贝尔文学奖评语中一个关键词的翻译

作者: 翟华


瑞典文学院昨天宣布,将2009年诺贝尔文学奖授予在罗马尼亚出生的德国女作家和诗人赫塔•米勒(Herta Müller)。 瑞典文学院为此发布的新闻稿仅仅有短短两行字32个英文单词:



The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller
"who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".



米勒女士获奖,全世界媒体立即在第一时间跟进报道。对于中文媒体来说,第一件事就是要把上面这段文字翻译成中文。我搜集了一下两岸三地不同新闻机构的报道中的不同版本:



中新社: “以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的生活”。


新华社:"兼具诗歌的凝练和散文的率直,描写了一无所有、无所寄托者的境况"。


上海《东方早报》: “以诗的专注和散文的真诚,描绘了被放逐者的景观”


北京青年报:“以诗歌的凝练与散文的直白,铺陈了被驱逐者的生活境遇"


台湾《联合报》:“詩的簡約,也有散文的平鋪直述,生動描繪一無所有者的處境”


香港亚洲时报:“透過詩歌、率直的散文描繪無依無靠者的景況”


鉅亨網cnYES:"用精闢的詩詞和散文的直爽,刻劃出窮人的生活環境"


台湾华视:“以詩句和坦率的散文。描繪出流離失所者的境遇”。


网易读书新闻:“具有诗歌的精炼和散文的平实,描绘出了一幅底层社会的众生相”。


香港Ming报:“透過濃縮的詩辭及直率的散文,描繪無依無靠人士的面目”。
……


 


在上述版本中,各媒体对前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻译大同小异,可以说各有千秋,基本上都不失原意。但是,对于后半句dispossessed这个词的理解却有所不同。比较雷人的是中新社的翻译,居然把dispossessed理解为"失业人群",这个翻译真的可能要失业了。其他的翻译“穷人”、“流离失所者”、“社会底层”、“被驱逐者”、“被放逐者”、“无依无靠者”虽然都还算靠谱,但是总觉得缺点什么,似乎都没有精确地反映原文的内涵。比较起来还是新华社的翻译“一无所有者”相对比较贴切,但是却没有反映出dispossessed这个词中所包含的“被剥夺”而成为一无所有者的含义。


 


Dispossessed到底应该是什么意思?查查Encarta® World English Dictionary, 这个词在作为复数名词时的释义是:


 


people who have been deprived of their property or rights


 


也就是说,dispossessed不仅指在物质上被剥夺了财产的人群,更要命的是这些人还失去了做人的尊严和权力,这样解读才符合米勒女士生活的背景(上世纪50年代到80年代的罗马尼亚)和她小说的中所描述的人物的境遇。


 


“若我们沉默不语,我们的心里会觉得不舒服,若我们说话,我们会变得可笑…我们用口里的话语就像用草丛里的双脚一样会蹂躏许多东西。”——赫塔·米勒语录


 


作者: hnr    时间: 2009-10-10 22:47

引用:
原帖由 mcyzq 于 2009-10-9 18:05 发表 谁知道她有没有其他政治势力的背景呢?政治永远是肮脏的


哈维尔受的苦痛比昆德拉要重的多,不但要忍受独裁者强大无比的压力,也要忍受昆德拉们的嘲笑,不错政治是肮脏的,包括现代民主国家的政治运作,但是反人性、独裁对自由极度压制下的政治运作,绝对是令人压抑的和让人感觉恐怖的,所以要我选在那种政治制度下生活的时候,我会毫不犹豫的作出两害相衡取其轻的那种选择


作者: hnr    时间: 2009-10-10 22:56

我已日益地看穿了那伪善画皮底下狰狞的罗剎鬼脸,则我断然不能容许自己堕落为甘为暴政奴才的地步。                                                    --林昭
在林昭这位被当局长期关押最后枪杀还要问其家属拿子弹费的圣女面前所有同时代的男性知识分子都应该感觉到汗颜--------
作者: qinliougan    时间: 2009-10-10 23:32

她也也说了:诺贝尔是由一小撮人决定的
作者: prestochen    时间: 2009-10-11 00:04

这奖发的,难怪国内没有什么人说
作者: sjwjqyds    时间: 2009-10-11 12:08

那是因为那个国家还不够独裁,起码她还能有书发表,就像当年鲁迅至少还有大量的作品可以发表可以让人民看到。
现在的中国,能发表出来吗?发到香港,人民又怎么看的到呢?
作者: 肖申克的囚徒    时间: 2009-10-11 20:04

我在想:在中国,到底是政府在欺骗民众,还是民众故意去上当??
未必中国人都看不到,而又不站出来吗???
作者: seawong    时间: 2009-10-11 21:31

什么是好的文学作品?关注人性的就是好的文学作品,不去刻意的回避什么,自由的思考而写出来的东西。关注人性,关注人性所需要的一切。
作者: redmask    时间: 2009-10-11 23:39

有思想反映了现实就是好的。
作者: unangel    时间: 2009-10-12 00:48

我看他们的总统还不远够独裁,要来国内好好的考察学习。。
作者: jjyy1971    时间: 2009-10-12 10:26

一个国家一个民族都要有这样一颗良心在执着地跳动




欢迎光临 ::电驴基地:: (https://54.244.168.166/) Powered by Discuz! 6.0.0