34 12
发新话题
打印

芮成钢提问 奥巴马回答

口气不宜太大



       

       
       

有位中央电视台的年轻记者,在首尔G20会后奥巴马的记者招待会上,为了向美国总统提问,一会儿说自己“代表中国”,一会儿说“代表亚
洲,世界的这一部分”,一会儿又说“代表世界”,在奥巴马说他的英文胜于自己的中文时,这位“无冕之王”得意得有点忘形了,不管奥氏的话是不是说完,抢过
“话语权”,转过脸去对着韩国记者们要求他们同意由他来代替他们提问。奥巴马在同意他提问的同时,仍倾向于把最后一个问题留给韩国报界。至于提的是个什么
样尖锐或深刻的“世纪之问”,请见本博文后面的附件。

此人字正腔圆,英文流利,加上大概在中国做惯了“老大”,自我感觉之好,令人代他汗
颜(用他自己的英文说,叫做blush on his
behalf)。奥巴马彬彬有礼的话里,夹了不少“骨头”,他却一概听不出,像上海人说的“人家触他霉头,他当补药吃”,只顾自己“秀”那一口可能来之前
已经操练好的英文。可悲的是,网上对这位记者大加赞扬的人不少,说他“威武”,说中国就是能够代表亚洲的声音——别国不说,你能代表据说政治改革搞得颇有
心得的越南和父业子传的朝鲜吗?——还有人从1分多钟的视频中看出:“美国佬的傲慢和无礼一览无余!从另外一个角度也反映出美国人当前内心深处的对中国的
嫉妒和对自身的不自信。美国,快到头了。”

联想到前不久河北大学学生不敢违抗校方意志,目击“我爸是李刚”酒醉驾车伤人而不肯实名作证,
我感到如果年轻人在大学里压抑久了,哪一天觉得自己没人管着,终于可以张扬个性,就有可能变得像这位中央台记者那样,不问场合和受众观感,狂热伸张
ego。
44年前的红卫兵原本也在高度压抑下求学,一听到“造反有理”,连女子中学原来温顺的小姑娘也换上军装,挥舞铜扣皮带,打死校长,似乎才吐了口恶气(今天
开始忏悔是另一件事)。看来问题还是出在教育上。

附件:   

clip_image002

clip_image003发表: 2010-11-14 10:30:51 人气:23clip_image004clip_image005clip_image004[1]clip_image006

楼主

【新闻】芮小丑:Unfortunately, I'm actually Chinese.

Q: Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)
THE PRESIDENT:  Well, it’s wonderful to see you.
Q:  But I think I get to represent the entire Asia.

THE PRESIDENT:  Absolutely.
Q:  We're one family here in this part of the world.
THE
PRESIDENT:  Well, your English is better than my Mandarin also. 
(Laughter.)  But -- now, in fairness, though, I did say that I was going
to let the Korean press ask a question. So I think that you held up
your hand anyway.
Q:  How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf?  Yes or no?
THE PRESIDENT:  Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question.  No, no takers?
Q:  (Inaudible.)
THE PRESIDENT:  This is getting more complicated than I expected.  (Laughter.)
Q:  Take quick, one question from an Asian, President Obama.
THE
PRESIDENT:  Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask
your question, but I want to make sure that the Korean press gets a
question as well.
Q:  Okay.  My question is very simple.  You
mentioned interpretation.  I know part of the difficulty being the
American President is that some of the decisions that you take, actions
you make will be interpreted in a way that are not what you thought they
would be or what you meant they would be.  For instance, some of the
actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in
the United States.  And as someone just mentioned, some of the actions
taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted
as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So
you find yourself constantly being interpreted in a thousand different
ways.  How do you address these interpretations?
THE PRESIDENT:  With
a wonderful press conference like this that gives me the opportunity
hopefully to provide my own interpretation.  But, look, you make a valid
point.  We live in a connected world.  Everything I say, everything my
administration does, anything one of my aides does is interpreted in one
fashion or another.  In America we call it spin.  And there’s a spin
cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week.  And I think
that in this media environment, it is in some ways more challenging to
make sure that your message and your intentions are getting out in a
consistent basis.
But I think that if I’m consistent with my actions
and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look
at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about
what we’re trying to do.
With respect to business, for example, we’ve
had in the United States some battles between myself and some in the
business community around issues like financial regulation or health
care.  At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip,
we can’t succeed unless American businesses succeed.  And I’m going to
do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to
sell their goods both in the United States and abroad.  And the fact
that the economy is now growing and trade is expanding and the stock
market is up I think is an indication that I mean what I say.  And
hopefully by the end of my administration businesses will look back and
say, you know what, actually the guy was pretty good for business --
even if at any given point in the road they may be frustrated.
So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.
Read more: http://www.america.gov/st/texttrans-english/2010/November/20101112083910su8.591425e-02.html?CP.rss=true#ixzz15Dh5Is4X




TOP

很遗憾,请允许我用嘴脸两字

TOP

不查都是孔繁森,一查都是王宝森。”

TOP

虽说无礼
但是他问到奥逼马,只为自己国家不顾中国的死活
中国现在为啥通货膨胀,就是美联储多印了阴大洋
我们国家为了保护海外贸易,也多印了人民币
最后遭殃的使我们。

TOP

芮成钢:我的朋友克林顿说过……



       

       
       

我代表我自己,说几个芮老师的八卦


作者:不详  来源:开心网


1、耶鲁那个被他吹得神乎其神的world fellow班,组织了一次东亚论坛。中日韩三国代表齐聚,芮老师那回真的代表中国。


日本的fellow讲的是中日贸易问题,韩国代表讲的是朝核会谈。


芮老师站起身,从容不迫地说,“韩国,我喜欢,我喜欢你们的泡菜。日本,我也喜欢,我喜欢你们的寿司。正如我一个非常好的朋友,美国前总统克林顿说的......”


听到这里我不得不离开了,因为他代表中国坐在台上的时候,我实在是没脸被他代表着坐在台下。


2、芮老师来了以后组织了一个论坛,说是要纠正耶鲁的老外们对中国的偏见。奇怪的是这个论坛的工作语言是中文。据芮老师说,他最看不惯的就是迁就美
国人,处处讲英文。芮老师说,他们要了解中国,他们要纠正偏见,他们就得来听中文。芮老师还说,中国人起英文名字就是崇洋媚外,像我芮成钢,到哪儿都是芮
成钢,就连我采访我的好朋友,美国前总统克林顿,和我另外一个好朋友,那联合国的啥啥时,他们都叫我成钢......芮老师还想说的时候,有个女孩子弱弱
地说,“对不起,芮老师,我叫李曼, 每次做实验,同学都说,what's up Man? how's it going, Man?"
请问我该怎么办?” 芮老师就没再说啥了。


3、有个legal
reform论坛,来了一位中国的人权律师。那位先生绝非愤青,把中国的法制改革进程说得十分详细客观,既说到了问题,也说到了进步。Q&A的时
候,芮老师第一个举手发言,问道:“我有几个问题,第一,您的这些研究成果,您向中央领导人反映过么?
他们怎么说的?”......当时的场面,呃,十分欢腾


4、有个社会学的教授办了个午饭讲座,某次有个嘉宾无法出席,芮老师主动请缨,要给大家讲讲中国的媒体问题。很自然地,一个同学问,“请您给我们讲讲媒体审查的问题”。很自然地,芮老师惊讶地答,“中国哪有什么媒体审查?这是偏见!”


5、芮老师是个正义而儒雅的人,把星巴克从故宫赶走,他功不可没;张斌胡紫薇闹着的时候,他发博谴责不道德的人。我真喜欢他冲在风口浪尖上的红小兵
范儿,直到韩寒骂他太爱代表的时候,他悄没声儿地关闭了博客评论功能,死死地不出来回应。我才明白了一个道理,原来芮老师是个如此懂得进退的人,很多时候
他能代表国家,也有些时候他连自己都不敢代表。千年王八万年龟,原来是这么来的


6、芮老师走了之后,央视又送来一个董老师。董老师很谦虚,实诚地跟人家说,“对不起,我英文非常差,很多话说不好。”
耶鲁的教授也很实诚,认真地对董老师说,“没关系没关系,现在我明白了,会不会说英文,完全不重要。”
这些年来,我一直都觉得这是我听到过的一句比较厉害的骂人话。同时我认为,这句话高度概括了芮老师的人生。



               
       



TOP

[转贴]芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯

英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

   我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。

   话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。

   下面说说语法、用词和语气。

   芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.

   Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner  2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?

  虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。

  虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。

  芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。

  再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a   : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of  b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。

   在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ?  我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the fucking commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !

   再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。

   芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!

     最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:

       "GOD!"

     考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”

     其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。

TOP

芮成钢是如何争得话语权的



       

       
       

前几天看完芮大记者在G20上的表演,虽然部分情节不如网上小道消息所说的那么夸张,但也足以令人瞠目结舌。而在我们伟大的祖国,多数
能令你无语一次的事情,往往还会再让你无语第二次:第一次是因为事件本身,第二次则是因为中国人民的反应。芮记者声称有“95%”的人支持他,这确实有点
过头了,但是说有87.53%的话还是比较可信的。据我目测,不少人都认为这没什么大不了的,最近流行的一句话就叫:话语权是抢出来的!


有人说了:我觉得芮成钢做得很得体!我们可以假设一下,如果胡总跑去开记者发布会(当然这从技术角度来说不太可能,以《中国官员讲话优秀范文赏析》
里的复读模式再配上胡总的语速,最有耐心的记者也会口吐白沫而死),指定把一个问题留给古巴朝鲜津巴布韦伊朗或是其它某个亲密国家的记者,这时一个韩国人
站出来说“我想我可以代表全世界”,咱中国人民还不得掀起新一轮的反韩怒潮?事实上EQ稍微正常点的人应该都能看得出,在我们芮记跑出去捣乱的时候,奥巴
马同志的表情显得极为尴尬。这次提问本是奥巴马特意用来向东道主示好的即兴发挥,芮成钢要是稍微有点家教的话也应该知道就算韩国记者不提问,他也不该在这
个时候冲出来(除非CCTV已经沦落为八卦娱乐媒体,而我们芮记则是为了搞新闻而不择手段的狗仔)——何况这家伙其实也没什么想问的,只不过是借一个不痛
不痒的问题习惯性的来了次自我表现而已。这个斜刺里杀出的程咬金把平时就一贯依赖提词器的奥巴马吓得连说都不会话了,无怪乎他在勉强同意芮成钢提问之后,
低头咕哝了一句:“GOD!”


又有人说了:不礼貌又怎么样?我们为什么不能让奥巴马难堪?我们为什么要照顾美国总统的感受?我们为什么就不能削他的面子?你丫是不是汉奸?这些人恐怕没有意识到,其实事情完全可以朝另一个方向发展——


假设A:在芮大记者问完韩国记者能不能让我代表你们提问之后,一个不给面子的韩国佬突然站起来,大声说:No, we can't!
至于这个韩国佬究竟是真的有问题想问还是故意找事都无关紧要,重要的是任何一个看过现场视频的人都知道,奥巴马所期待的其实就是这样一个救星,他会非常乐
意的让那位讨厌的中国记者把话筒交出来。只要有任何一个对手站出来,芮大记者都将在这次“争抢”中毫无悬念的完败。


假设B:奥巴马立场坚定的拒绝芮成钢提问。而且他完全可以把话说得委婉动听滴水不漏。芮成钢甚至已经提供了现成的开头:Unfortunately, I hate to disappoint you……


假设A发生的几率其实相当之高,而假如奥巴马跟芮成钢一样粗鲁无礼不识大体,或者他的作风跟德国人一样严肃的话,假设B也没什么不可能的。发布会是
奥巴马的,提问权是韩国人的,主动权和道德制高点全部在别人手上,只要他们坚持,最后搞得下不了台的一定是芮成钢。到那个时候,我不知道芮大记者是准备继
续代表亚洲呢,还是带着他那脸“yes or
no”的傻笑再坐下去。虽然芮成钢在G20上的表现已经跟小丑无异,至少现在的情况下还有一些不知丑的同类会站在背后支持他,万一事情不幸按我假设的那样
发展,那我们现在就可以在芮成钢的博客上看到95%的网友问候他父母的壮观景象了。


可以说,芮成钢之所以能够“争”得话语权,靠的是两点:一是自己的无礼,二是他人的忍让。不是他削了美国总统的面子,而是人家懒得为了这点小事当众
撕破脸皮而已。很不幸的是,在我国却有那么一批人,我不得不用一句很难听的话来形容他们,叫“水至清则无鱼,人至贱则无敌”,把别人的客气当成福气,不仅
对如此无教养的行为毫不在意,相反还专门以给人找难堪为乐。最近我国媒体又集体high了起来,称美国总统在和中国记者的“过招”中丢尽了脸,俨然摆出一
副成功“羞辱”了对方的架势,围观群众也是一片欢腾——我实在很难想象,在21世纪居然会有这么多人对“外交”两个字的理解就是不停的在别人身上寻求精神
快感。当他们为本国记者在国际大会上目空一切的出位表演而自鸣得意的时候,并没有考虑过类似的行为给别人带来了多大的困扰,对中国的国际形象又会造成什么
样的影响,他们似乎已经习惯了以中国为宇宙的中心来思考。但是high完了之后,大家还是得低下头来看看现实:中国护照的免签国数量几乎跟朝鲜旗鼓相当,
就连我们铁杆的“爱国评论家”阮次山先生都以“旅游方便”为借口而在星条旗下宣誓要效忠美国的利益。直到这种悲惨的时刻人们才突然察觉到,在那些动听的外
交套话以及奥运世博等各个盛会的背后,世界对中国到底怀着怎样的评价。


在日常生活中,那些对他人缺乏基本尊重、总是喜欢仗着自己脸皮厚而搞得别人下不了台的人显然是不受欢迎的。这样的道理多数人都懂,但不知道为什么,每次事情一上升到国家层面,那些口口声声宣称自己爱国的人,似乎更希望自己的祖国表现得像一个混账。


               
       



TOP

引用:
原帖由 海市蜃楼的美 于 2010-11-17 12:06 发表
虽说无礼
但是他问到奥逼马,只为自己国家不顾中国的死活
中国现在为啥通货膨胀,就是美联储多印了阴大洋
我们国家为了保护海外贸易,也多印了人民币
最后遭殃的使我们。


这个的通货膨胀是共匪的外汇管制政策造成的,美元进来了出不去,只能换成人民币,但是商品都出口到美国了,也就是说中国只有钱没有东西,不通货膨胀才怪。

TOP

 34 12
发新话题