1#
大 中
小 发表于 2010-4-7 14:43 只看该作者
“CCTV”也是缩略词,要屏蔽吗
“CCTV”也是缩略词,要屏蔽吗
央视日前接到有关部门下发的通知,在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如GDP、WTO、CPI等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。如“NBA”、“CBA”和“F1”等,要改说赛事中文全称。(4月6日《今日早报》)
如此封杀令,真是让人无语。类似“NBA”、“F1”、“GDP”、“CPI”等外文缩略词都是约定俗成的语法习惯,连正规出版的英汉辞典里也有收录,可见都在正常使用范围之内,而且,这些最常见的缩写词已经被公众接受,在日常生活里也随处可见。为何还要一概封杀,不允许出现在电视节目中呢?
如果说许多缩写词限于专业性较强,普通民众不懂其含义,电视台转播时需要加以解释,那倒是理所应当的事。但是,对于流传已广,公众也耳熟能详的缩略词就没必要屏蔽了。比如那句流传广泛的“你可以跑不过刘翔,但一定要跑过CPI”,就是民众对消费者物价指数上涨压力的最佳诠释,远远胜过专家的长篇论证,非常通俗易懂,便于理解掌握,连许多老太太都能明白。
至于“NBA”、“CBA”和“F1”等体育类缩写词,除了体育爱好者,一般人也不会关心其含义。即便将中文全称告知给观众:“美国国家篮球协会男子职业联赛”、“中国篮球协会男子职业联赛”、“一级方程式赛车世界锦标赛”,如果不是体育发烧友,估计没多少人能彻底搞清楚赛事项目。而且,让体育解说员在激烈赛事中一字不差地讲中文全称,不是不行,但说不定这边中文全称还没念完,那边已经进球了,势必影响到比赛的解说和观赏。长此以往,不崩溃才怪。
假如坚持要封杀,那也应该一视同仁,“CCTV”也是“中国中央电视台”的缩略词,该屏蔽吗?推而广之,所有地方电视台的台标也均需改变,不能再采用外文缩写词,而是统一启用中文全称。至于台标是否念读顺口,是否有碍品牌传播,那就不是观众要考虑的事了。
大跃进
Great Leap Forward
以钢为纲 全面跃进
Steel as the key link to the full leap forward
人有多大胆 地有多大产
How dare people have little capacity
放卫星
Release satellite
共产风
Communism wind
东风吹,战鼓擂,这个世界上究竟谁怕谁?不是车迷怕黑狗,而是黑狗怕车迷
|