
《人民日報》試用二簡字,字形怪異,令讀者困惑。「副總理」改為「付總理」,令人誤解為付姓總理。
意義
「二簡字」在書寫上更加簡單易行,但是後人認為它在構造上失去漢字造型美觀的特點。自《人民日報》開始試用「二簡字」後,社會上使用「二簡字」出現了混亂。很大程度上影響了漢字在國際語言中的形象,國內的很多專家和學者紛紛質疑此次簡化。最後在1986年廢除了「二簡字」且《中華人民共和國國家通用語言文字法》規定了「二簡字」不屬於規範用字。這次簡化是不成功的,自此以後,官方未提出過任何簡化方案。
可以理解的是,二簡字是在一片「撥亂反正」的呼聲中,並未實行大規模地研究分析,倉促地制定和發佈的。二簡字由於書寫簡單,在一定程度上提高了寫字的速度,但它使不同漢字的外貌更為相近,增加了辨別的難度。
影響
由於1970年代中華人民共和國政府對「二簡字」發布和宣傳的力度較強,並且在當時已經涉及到社會生活的諸多方面,包括媒體和報刊都使用「二簡字」;加上「二簡字」筆畫少,書寫簡單,易於流行,在當時社會上已經非常廣泛。而且,在一些地方「二簡字」已經成為教學用字,因此給一部分學生留下了很深刻的印象。這些原因都造成了部分「二簡字」在殘留在社會裏。然而,由於「二簡字」簡化得太厲害,難以辨認,當現在的人們閱讀回二簡試行時期的報刊資料,往往亦滿腦疑惑。
同時,因為「二簡字」對漢字原來筆畫和構成部分,作了很大幅度的減省,使人們認為可以以相同的方式書寫漢字,民間自造、亂造簡化字的風氣又再度盛行起來。這亦是「二簡字」帶來的不良影響。
《中華人民共和國國家通用語言文字法》的頒佈,從法律上禁止了錯別字、異體字、二簡字和繁體字的不正當應用。由於曾經在社會上「二簡字」被使用了一段時間,而且簡單易寫,廢止後的「二簡字」有時會出現在非公開的需要快速書寫的文本如筆記、病歷等,在公共場所也影響著現在的社會生活,市場、商場甚至路牌等重要場所都有出現二簡字。比如:市場中「鸡蛋」經常被寫作「鸡旦」,公共場所「停车」被寫作「仃车」。很多媒體在推廣漢語或教學寫字的節目中都以此為例講解錯別字,但並不會指出事因由二簡字而起。
此外,由於部份內地人在移民香港時,二簡字尚未廢止,他們在與大陸通訊時仍不時使用二簡字。即使是日常公文裡,亦會把「副經理」簡化成為「付经理(「傅經理」的「傅」亦會俗寫成為「付」,見二簡字草案第二表)」。內地員工在收到這些公文時,都會感到啼笑皆非,但若給他們指正時,亦有人會堅持自己沒有寫錯,因為他們小時候所學習的,就是這樣寫。這亦是為何不少二簡字的習慣到現在還存在的原因。
姓氏更動
「蕭」寫作「肖」,老早民間對於「蕭」就有這樣的簡化寫法(《新華字典》載明「肖是蕭的俗寫」)。而二簡字將「萧」簡化成「肖」,連「蕭條」、「風蕭蕭」等詞彙都變成了「肖條」、「風肖肖」。
其他的簡化還有姓氏「阎」簡化為「闫」;「蓝」簡化為「兰」等。由於現在改姓是相當麻煩的事件,所以不少人沒有去改回來,最終使閻、閆、藍、蘭同時出現。
雖然二簡字很快被叫停,但是這次更改在社會影響很大。此後在大陸的許多文獻中兩字幾乎不分,比如:中國名將蕭勁光在二簡字後被寫為肖勁光,現在的很多文章、出版品、電視節目乃至很多人都分不清,甚至於一篇文章中同時出現蕭勁光與肖勁光。姓的更改在兩岸交流上也帶來了不便,比如登機的審核。

北京地鐵1號線八角遊樂園站變電箱上的不規範簡化字。按「源」字二簡字為「沅」,並非如照片內所示。


SongUni-PUA字體在私人造字區內收進不規範簡化字。
[
本帖最后由 心碎不后悔 于 2009-8-31 07:31 PM 编辑 ]