We only had a few seconds left to get ready.
留给我们准备的时间很少。
There were 91,000 people in the stadium and (allegedly) about 1.5 billion watching apathetically at home.
体育场里有91000名观众,(据称)还有15亿人在家里看电视直播。
I advanced to the little plastic sign on the red carpet saying
‘Mayor of London’, and as we waited to be called to the centre of the
arena I decided I had better spruce myself up.
红地毯上,有一块小牌子写着“伦敦市长”。我走到那里,等着轮到我们进入体育场中央,我觉得最好让自己显得精神一点。
Now the crowd were roaring and waving their red light sabres, and
hastily I got out my wallet, mobile, keys, and all the other clobber
that might impair my flag-waving performance, and handed them to a chap
on my left.
人们发出欢呼,挥动手中的红色光棒。我急忙将钱包、手机、钥匙和其他零碎都掏出来,交给左边的一个小伙子,不能让它们影响我挥舞旗帜。
I rolled my shoulders like Rocky, and rehearsed the agenda again in
my head. What could possibly go wrong? Take flag, get red circle out to
left, wave four times, hand flag to flag-bearer. Piece of cake.
我像电影《第一滴血》里的洛奇那样,转动肩膀,又在脑子里复习了一遍流程。有可能出错吗?拿过旗帜,然后走到场地的左上角,挥舞四次,接着将旗帜交给旗手。真是小菜一碟。
Just as I had it taped, just as I was in the zone, I became aware of
a chap beaming and pointing at his midriff. Then another chap was
pointing at me, jabbing his finger in the direction of my stomach. Was
I too fat? Was I insufficiently Olympian?
我一边默想,一边等候入场。这时我发觉,一个小伙子笑起来,还指着他的腹部。然后,另一个小伙子升出手,指着我的肚子。我太胖了吗?我不够资格参加奥运会?
‘Button,’ said the chap. ‘Do up button.’
“扣子,”他说,“扣上它们。”
I looked and saw that my fellow performers on the podium all had
their jackets done up, and so did my charming Beijing counterpart,
Mayor Guo. I reached instinctively for my middle button, and then
thought, sod it.
我一看周围,主席台上,我的同胞都扣着外衣扣子,风度翩翩的北京郭市长也扣着。我本能地抓住中间那粒扣子,心里想,糟了。
I checked swiftly with the chap from the International Olympic
Committee, and no, there is no Olympic jacket-button protocol. Open or
shut: it’s up to you.
我急忙询问国际奥委会的工作人员,有没有关于扣子的规定。谢天谢地,没有。扣不扣,你自己决定。
I was going to do it my way, and on the matter of jacket buttons I
was going to follow a policy of openness, transparency and individual
freedom.
于是,我就按自己的想法做了。在扣子这件事上,我的政策是开放、透明和个人自由。
I am sad to see that some Chinese bloggers are now attacking me for
my ‘lack of respect’, since there was no disrespect intended. It’s just
that there are times when you have to take a stand.
我很难过地看到,有一些中国的网志作者攻击我“缺乏尊重”。我从心底里没有任何的不敬,我只是觉得,有些时候你必须有一个立场。